Mateus 9
mfm (MFM) vs ARIB
1 Kǝ Yesu gwu kwambwal, kǝ ji tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ji maˈyi a ndu mǝlmǝ kǝra ji hǝ a gwa.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kǝ nji hǝr nyi vanyi ndǝ a shili a yi pida ar caɗǝu. Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na anǝ ndǝ tǝsǝkǝnǝ kau, “A sara ga tal mai, zǝr ɗa, a tǝfǝbiya ngǝr yi bikǝ ngau.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ənggǝra njir sǝn dlaɗǝ nggar abangau, kǝ ndǝ na anǝ kǝrnda, “Ndǝ kau, ju diɗa thlǝmǝr Hyal!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Arya Yesu wu sǝni sǝra nda vǝr ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Ara mi nga hyu ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu ɗǝfuwa hyi abanga?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ tǝfǝbiya bikǝ wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnǝ kau, “Hyaˈari, ga hǝri caɗǝ ngau, ba ga maˈyi a ndu ki.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ba nda nyi hyaˈari tsu, ba ji maˈyi a ndu ki nyi.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ta dlamir nji lari abangau, kǝ hivǝr mbari nda, kǝ ndǝ dlǝvǝ Hyal kǝra lǝri culi najaka dǝnama anǝ nji.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ənggǝra Yesu dumwa ǝnga ɓau, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nju ngga ǝnga Matiwu, ja vǝr nggya ar vir tsǝm budau. Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa.” Kǝ ji hyaˈari ba ji nu nyi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ənggǝra Yesu a vǝr sǝm sǝr sǝm wu ki Matiwu, kǝ njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga “njir bikǝ” shili ndǝ sa sǝm sǝr sǝm ǝnga ja ba ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ənggǝra njir Farisi lari sǝ kau, ba ndǝ yiwa miya zǝmbǝlma nyiˈyar, “Ara mi ngǝ malǝmǝr hyu sǝm sau ǝnga njir tsǝm budau ba ǝnga ‘njir bikǝ ka’?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ənggǝra Yesu nggari sǝ kau, kǝ ji na, “Nji jamǝ wu yiwu ligǝta mai, kǝl njira gǝra ngga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ama maˈya mau hya nda ɗǝnga tara mi ngǝ ndǝr kǝ a gǝri, ‘Tǝhuɗǝ nga ya yiwu, aˈyi saɗaka mai.’ Ara nayi shili aga sa ngga nji tsapǝ mai, ama aga sa ngga njir bikau.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kǝ zǝmbǝlma Yahwana ˈyar shili ara Yesu, ndǝ sa yiwa nyi, “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma Yahwana ǝnga nǝ Farisi wu hǝ zǝmǝtsini ama nǝngau, nandǝ wu hǝ maya?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Bazhiya salkwanjili a sǝn hǝ zǝmǝtsini ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja ya? Nanda sǝn hǝ mai, ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja. Pǝci wu shili nja sa hǝna salkwanjili ara nda. Wu pǝci ta nga nda dzǝgwa hǝ zǝmǝtsini.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ndǝr ndǝɓǝ zhaɓi hahal ǝnga mafǝliyangǝ aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba mafǝliyangǝ nga nyi a tana hahala nyi, ta nyi a dzǝgwa ndiya nǝ ɗǝɗǝmǝ ǝnga ɗǝmwaˈyu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ətsu ndǝr puwa ˈyimi inabi mafǝliyangǝ a gwu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kǝ a thlǝnakǝr ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kǝ a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau. ˈYimir inabi mafǝliyangǝ kǝl pǝla mafǝliyangǝu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ənggǝra Yesu a vǝr na sǝˈyar kau, kǝ ndǝ dǝgal nǝ umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya shili, kǝ ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, kǝ ji na, “Kajangǝkau, kwaɗa a tǝri, ama shili ga sa fǝr tsi ar ja, ba ja mbǝɗau.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kǝ Yesu hyaˈari ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ndǝ nu nyi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kǝ vanyi mala kǝra mǝliya fa kumo apǝ mǝthlǝ a vǝr ndzǝndzǝ mashi, shili lagu ya ja, kǝ ji sa tsǝkwari miya cira lǝgutǝ Yesu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Arya ja vǝr na wu ɗǝfuwa ja, “Ma yi sǝn tsǝkwar alaga miya cira lǝgutǝ nyi, yu ɗa jamǝu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ənggǝra Yesu shabiya dzau, ba ji lari nyi, kǝ ji na, “A sara ga tal kwaɗa mai, mbǝrsa ngau, a mǝliya ngǝr yi jamǝu.” Ənggǝrna, ba ji ɗa jamǝu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ta Yesu shili wu ki ndǝ dǝgala nyi, kǝ ji lari njir mbǝɗi mbǝlau ǝnga nji tǝzǝwuɗǝwuɗǝu.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Kǝr kǝ ji na, “Kwaya mau ǝnggau! Kwa kǝ tǝ mai, wu ghanyi nga ja.” Kǝ ndǝ nggushina nyi nggushi nǝ diɗa.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ama ǝnggǝra ji kǝdlǝbiya nda a biya, kǝ ji gwa ji gwa mbar tsa kwa nyi, kǝ ji hyaˈari aˈyi nggya.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ndǝr kǝ tǝtǝlna dzǝ wu ˈyiˈya nyi patǝu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ənggǝra Yesu a vǝr piyari vi ta, kǝ nji lǝfǝ mǝthlǝ ndu nu nyi, ndu ngga ǝnga dǝnama, “Tǝhuɗǝ ǝgya ˈya, zǝr Dawuda!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ənggǝra Yesu vu vanyi ki, kǝ lǝfa nyiˈyar shili ǝgya ja, kǝ ji yiwa nda, “A mbǝrsar hyi abǝr yu sǝn mbǝɗana hyi ya?” Ndǝ shaɗǝwa, “Angǝ, Thlagǝu.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ənggau kǝ ji tsǝkwar liya nda, ji na, “Bǝgǝ ja ɗa anǝ hyi ǝnggǝra hyi mbǝrsa.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kǝ liya nda pahau. Ənggǝ tsu, kǝ Yesu tǝɗar himiya nda, ji na, “A sara hya na sǝ kǝ anǝ nji mai.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ama ndǝ biya ndǝ tǝtǝlna ndǝra nyi baˈamani wu ˈyiˈya nyi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ənggǝra nda vǝr maˈyi a biya, kǝ nji shili anǝ Yesu ǝnga vanyi ndǝra mambǝl ɗǝmwaˈyi kar nyi ara ndǝr.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ənggǝra ji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈya nyi a biya, ba ndǝ mǝga nyi mbar ndǝr. Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ daɓǝr dlami, ndǝ na, “Sǝ aˈyi ǝnggǝr kǝ saya ɗa wu Izirayila nji lar mai.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ama njir Farisi nǝr nda, ndǝ na, “Ənga dǝnama nǝ tǝl shatan nga ju kǝdlǝ wazha shatan kau.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ta ji lari nji gangǝ daɓau, kǝ ji tǝhuɗǝ ǝgya nda, ara nda vǝr lari ɓwaɓwatǝu, ba tsu dlǝwa dzǝ aˈyi mai, ǝnggǝr tǝmahǝ kǝra gǝra ǝnga ndǝr ɓǝla.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kǝ ji na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝr faˈa a su ki gangǝ nyi, ama njir mǝl thlǝr kushu nga nda.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Agabangau, hya kǝdi thlagǝr fa, ja sǝwa njir mǝl thlǝr aga nda sa faˈa sǝ a su ki.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.