Mateus 9

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kǝ Yesu gwu kwambwal, kǝ ji tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ji maˈyi a ndu mǝlmǝ kǝra ji hǝ a gwa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kǝ nji hǝr nyi vanyi ndǝ a shili a yi pida ar caɗǝu. Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na anǝ ndǝ tǝsǝkǝnǝ kau, “A sara ga tal mai, zǝr ɗa, a tǝfǝbiya ngǝr yi bikǝ ngau.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ənggǝra njir sǝn dlaɗǝ nggar abangau, kǝ ndǝ na anǝ kǝrnda, “Ndǝ kau, ju diɗa thlǝmǝr Hyal!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Arya Yesu wu sǝni sǝra nda vǝr ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Ara mi nga hyu ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu ɗǝfuwa hyi abanga?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ tǝfǝbiya bikǝ wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnǝ kau, “Hyaˈari, ga hǝri caɗǝ ngau, ba ga maˈyi a ndu ki.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ba nda nyi hyaˈari tsu, ba ji maˈyi a ndu ki nyi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ta dlamir nji lari abangau, kǝ hivǝr mbari nda, kǝ ndǝ dlǝvǝ Hyal kǝra lǝri culi najaka dǝnama anǝ nji.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ənggǝra Yesu dumwa ǝnga ɓau, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nju ngga ǝnga Matiwu, ja vǝr nggya ar vir tsǝm budau. Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa.” Kǝ ji hyaˈari ba ji nu nyi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ənggǝra Yesu a vǝr sǝm sǝr sǝm wu ki Matiwu, kǝ njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga “njir bikǝ” shili ndǝ sa sǝm sǝr sǝm ǝnga ja ba ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ənggǝra njir Farisi lari sǝ kau, ba ndǝ yiwa miya zǝmbǝlma nyiˈyar, “Ara mi ngǝ malǝmǝr hyu sǝm sau ǝnga njir tsǝm budau ba ǝnga ‘njir bikǝ ka’?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ənggǝra Yesu nggari sǝ kau, kǝ ji na, “Nji jamǝ wu yiwu ligǝta mai, kǝl njira gǝra ngga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ama maˈya mau hya nda ɗǝnga tara mi ngǝ ndǝr kǝ a gǝri, ‘Tǝhuɗǝ nga ya yiwu, aˈyi saɗaka mai.’ Ara nayi shili aga sa ngga nji tsapǝ mai, ama aga sa ngga njir bikau.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Kǝ zǝmbǝlma Yahwana ˈyar shili ara Yesu, ndǝ sa yiwa nyi, “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma Yahwana ǝnga nǝ Farisi wu hǝ zǝmǝtsini ama nǝngau, nandǝ wu hǝ maya?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Bazhiya salkwanjili a sǝn hǝ zǝmǝtsini ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja ya? Nanda sǝn hǝ mai, ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja. Pǝci wu shili nja sa hǝna salkwanjili ara nda. Wu pǝci ta nga nda dzǝgwa hǝ zǝmǝtsini.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ndǝr ndǝɓǝ zhaɓi hahal ǝnga mafǝliyangǝ aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba mafǝliyangǝ nga nyi a tana hahala nyi, ta nyi a dzǝgwa ndiya nǝ ɗǝɗǝmǝ ǝnga ɗǝmwaˈyu.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ətsu ndǝr puwa ˈyimi inabi mafǝliyangǝ a gwu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kǝ a thlǝnakǝr ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kǝ a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau. ˈYimir inabi mafǝliyangǝ kǝl pǝla mafǝliyangǝu.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ənggǝra Yesu a vǝr na sǝˈyar kau, kǝ ndǝ dǝgal nǝ umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya shili, kǝ ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, kǝ ji na, “Kajangǝkau, kwaɗa a tǝri, ama shili ga sa fǝr tsi ar ja, ba ja mbǝɗau.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Kǝ Yesu hyaˈari ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ndǝ nu nyi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Kǝ vanyi mala kǝra mǝliya fa kumo apǝ mǝthlǝ a vǝr ndzǝndzǝ mashi, shili lagu ya ja, kǝ ji sa tsǝkwari miya cira lǝgutǝ Yesu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Arya ja vǝr na wu ɗǝfuwa ja, “Ma yi sǝn tsǝkwar alaga miya cira lǝgutǝ nyi, yu ɗa jamǝu.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ənggǝra Yesu shabiya dzau, ba ji lari nyi, kǝ ji na, “A sara ga tal kwaɗa mai, mbǝrsa ngau, a mǝliya ngǝr yi jamǝu.” Ənggǝrna, ba ji ɗa jamǝu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ta Yesu shili wu ki ndǝ dǝgala nyi, kǝ ji lari njir mbǝɗi mbǝlau ǝnga nji tǝzǝwuɗǝwuɗǝu.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Kǝr kǝ ji na, “Kwaya mau ǝnggau! Kwa kǝ tǝ mai, wu ghanyi nga ja.” Kǝ ndǝ nggushina nyi nggushi nǝ diɗa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ama ǝnggǝra ji kǝdlǝbiya nda a biya, kǝ ji gwa ji gwa mbar tsa kwa nyi, kǝ ji hyaˈari aˈyi nggya.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ndǝr kǝ tǝtǝlna dzǝ wu ˈyiˈya nyi patǝu.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ənggǝra Yesu a vǝr piyari vi ta, kǝ nji lǝfǝ mǝthlǝ ndu nu nyi, ndu ngga ǝnga dǝnama, “Tǝhuɗǝ ǝgya ˈya, zǝr Dawuda!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ənggǝra Yesu vu vanyi ki, kǝ lǝfa nyiˈyar shili ǝgya ja, kǝ ji yiwa nda, “A mbǝrsar hyi abǝr yu sǝn mbǝɗana hyi ya?” Ndǝ shaɗǝwa, “Angǝ, Thlagǝu.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ənggau kǝ ji tsǝkwar liya nda, ji na, “Bǝgǝ ja ɗa anǝ hyi ǝnggǝra hyi mbǝrsa.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Kǝ liya nda pahau. Ənggǝ tsu, kǝ Yesu tǝɗar himiya nda, ji na, “A sara hya na sǝ kǝ anǝ nji mai.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ama ndǝ biya ndǝ tǝtǝlna ndǝra nyi baˈamani wu ˈyiˈya nyi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ənggǝra nda vǝr maˈyi a biya, kǝ nji shili anǝ Yesu ǝnga vanyi ndǝra mambǝl ɗǝmwaˈyi kar nyi ara ndǝr.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ənggǝra ji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈya nyi a biya, ba ndǝ mǝga nyi mbar ndǝr. Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ daɓǝr dlami, ndǝ na, “Sǝ aˈyi ǝnggǝr kǝ saya ɗa wu Izirayila nji lar mai.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ama njir Farisi nǝr nda, ndǝ na, “Ənga dǝnama nǝ tǝl shatan nga ju kǝdlǝ wazha shatan kau.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ta ji lari nji gangǝ daɓau, kǝ ji tǝhuɗǝ ǝgya nda, ara nda vǝr lari ɓwaɓwatǝu, ba tsu dlǝwa dzǝ aˈyi mai, ǝnggǝr tǝmahǝ kǝra gǝra ǝnga ndǝr ɓǝla.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kǝ ji na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝr faˈa a su ki gangǝ nyi, ama njir mǝl thlǝr kushu nga nda.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Agabangau, hya kǝdi thlagǝr fa, ja sǝwa njir mǝl thlǝr aga nda sa faˈa sǝ a su ki.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.