Mateus 8
mfm (MFM) vs NTLH
1 Ta Yesu shida sara dar ma nyi, ba nji gangǝ nu nyi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kǝ ndǝr pibi shili, ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝn mǝliya ɗa jamǝu.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na, “A hǝnggǝr yau,” “Ga ɗa cicau!” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ənggǝra Yesu vu Kafarnahumu, kǝ vanyi dǝgalǝr soja nǝ Roma shili ǝgya ja, ju kǝdi dlǝwa dzǝ ara ja.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Thlagǝu,” ji na, “Ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa a yi pida nga ja a ndu ki, naja sǝn shabiya dzǝ mai, ɓwaɓwatǝ nga ja gwa gagaɗau.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Yi wu maˈyi, aga ya nda shilǝgǝbiya nyi.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, nayi ɗa tsaˈa aga ga shili wu ki ɗa mai, ama ga nana ndǝr wacu, ba ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa kǝ a ɗa jamǝu.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Arya nayi ǝnga kǝrɗa ma ǝgya ndǝ dǝgal nga yau, ǝnga tsu sojaˈyar aˈyi kǝra ǝgya kiɗa yau, yu na anǝ ndǝ kau, ‘Maˈyi,’ ba ja maˈyi, anǝ vanyi ndǝ tsu yu na ‘Shili,’ ba ja shili. Ma yi na anǝ mafa ɗa, ‘Mǝliya abangau,’ ba ja mǝliya.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ənggǝra Yesu nggar ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi, ji shabiya dzau, ba ji na anǝ nji kǝra a vǝr nu nyi, “Ya nar hyi, wu Izirayila nayi sayi uya ndǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga dǝnama ǝnggǝr ndǝ kǝ mai.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Yu na anǝ hyi, abǝr gangǝ njir mbǝrsa wu nda shili sara wu sǝbiyar pǝci ǝnga gwa tǝɗǝ pǝci ndu sa nggya ndu sǝm sǝr sǝm nǝ caguli ǝnga Ibrahimu ǝnga Ishaku ba Yakubu wu tǝlkur Hyal.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ama nju sa vakuwa a gwu kuthlǝ nǝ kyakyaru njira a kyau nda ɗa nji Hyal, ama ba ndǝ nggǝl, vira hyu nda tiwi ǝnga hyu ɗǝ hira hyi ari.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kǝ Yesu na anǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma, “Maˈyi, wu ɗa anǝ ngau, kakalǝ ǝnggǝra gǝ mbǝrsa.” Ənggǝrna, kǝ ndǝr mǝl thlǝr nyi ta ɗa jamǝu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ənggǝra Yesu vu ki Biturusu, kǝ ji thlǝwa miya mala Biturusu gǝvǝu a yi pida, gyangǝ a vǝr tǝ nyi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Kǝ ji tsǝkwari pǝla ja, kǝ gyanga nyi piyari nyi ba ji hyaˈari ji mǝliya nda sǝr sǝm.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ta wagǝ ɗa, nji gangǝ njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda nji shili ǝnga nda anǝ Yesu, kǝ ji kǝdlǝbiya mambǝla nyiˈyar ǝnga ndǝr nyi. Abangǝ tsu kǝ ji shilǝgǝbiya patǝr njira gǝra ngga.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ji mǝl abangau, aga nyabiya sǝra nabi Əshaya nana, abǝr, “Ji hǝri sǝra wu tǝ mǝn ǝnga ji faˈari shilǝgǝr mǝn.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ta Yesu lari dlamir nji gangǝ zǝwar nyi, kǝ ji sǝwa nja tǝrabiya ǝnga ja a biyar ya dǝl.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kǝ vanyi malǝmǝ nǝ dlaɗǝ shili, ji sa nar nyi, “Malǝmǝ, yu nu ngau, kalar vira gu maˈyi a ndari.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Kǝ Yesu shabiya nyi ji na, “Thlahu ǝnga kaˈu nga nda, ˈyagǝˈyar tsu kir nda aˈyi, ama zǝr ndau, vira ja fiya kǝra ja ari aˈyi mai.”
20 Jesus respondeu:
21 Vanyi zǝmbǝlma na anǝ nyi, “Thlagǝu, taˈyi ya maˈyi ya nda haɗǝna dǝɗa kwatahǝu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ama Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa, piyari nji tǝtǝ nda haɗǝna nji tǝtǝr nda.”
22 Jesus respondeu:
23 Ənggǝra ji gwu kwambwal, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Fǝɗǝngǝkǝr nda, kǝ majigwal ǝnga dǝnama shili ar dǝla nyi, ji sa kǝnggǝɗǝr ˈyimiya nyi, kǝl ta ˈyimiya nyi gwu kwambwala nyi, ama Yesu nǝ nyi wu ghanyi nga ja.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kǝ ndǝ hyaˈari ndǝ nda hyaˈana nyi, ndu na anǝ nyi, “Thlagǝu, kǝtiya mǝn, kǝja mǝnu sa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ji shaɗǝwa, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kushu, ara mi nga hyu hivǝra?” Kǝ ji hyaˈari ji kughiya majigwala nyi daɓǝ ǝnga kǝnggǝɗǝr dǝla nyi, kǝ patǝkura vi bǝgǝ zǝmǝu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji kau, ndǝ yiwa, “Wathlǝmǝ culi najaka nda? Patǝ ǝkkǝˈyi majigwal ǝnga dǝl wu gǝnggǝr nyi sǝli ka?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ənggǝra ji shili arya dǝl nǝ ˈyiˈyir nǝ Gadarasanu. Kǝ nji mǝthlǝ ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi shili sara wu hulili ndǝ sa thlǝwa nyi. Arya sǝr mǝla nda, ndǝ ɗa sǝra nja hivǝr gagaɗau, ka ɗa ma tsu ndǝr yiwu nu lagu ta aˈyi mai.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ənggǝrna, kǝ nji kǝ gwu wau, ndu na, “Mi ngǝ dzau ngau ǝnga ˈya, nagǝ Zǝr Hyala? Əndǝga gǝ shili aga ga sa nǝ ˈya ɓwaɓwatǝ tsu pǝcir ˈya gǝra ɗa ya?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Lǝhǝ a dzǝr vi ta, ɓǝla fǝshiu aˈyi gangǝu kǝra a vǝr ɓǝla ar dza mau.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kǝ kǝdi Yesu, “Ma gu kǝdlǝ ˈya a biya, sǝwa ˈya a ndu fǝshiˈyar kau.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Kǝ ji na anǝ nda, “Yau, maˈya mau.” Kǝ ndǝ biya, kǝ ndǝ gwu fǝsha nyi, kǝ fǝgǝ fǝsha nyi patǝ aga zǝmǝ hyaˈari ndǝ maˈyi, kǝ ndǝ gwa pau a gwar dǝl, ba ndǝ kuɗǝ ar ˈyimiya nyi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Njir ɓǝla fǝsha nyiˈyar hwinakǝr, ta ndǝ vu huɗa mǝlmau, ba ndǝ vuwa nar nyi anǝ nji sǝra ɗa patǝu ǝnga sǝra ɗa ǝnga njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi kau.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kǝ patǝkura njir mǝlmǝ biya aga nda ɓǝ ǝnga Yesu. Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ kǝdi nyi aga ja piyari nda ˈyiˈyir nda.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.