Mateus 8
mfm (MFM) vs BKJ
1 Ta Yesu shida sara dar ma nyi, ba nji gangǝ nu nyi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kǝ ndǝr pibi shili, ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝn mǝliya ɗa jamǝu.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na, “A hǝnggǝr yau,” “Ga ɗa cicau!” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ənggǝra Yesu vu Kafarnahumu, kǝ vanyi dǝgalǝr soja nǝ Roma shili ǝgya ja, ju kǝdi dlǝwa dzǝ ara ja.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Thlagǝu,” ji na, “Ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa a yi pida nga ja a ndu ki, naja sǝn shabiya dzǝ mai, ɓwaɓwatǝ nga ja gwa gagaɗau.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Yi wu maˈyi, aga ya nda shilǝgǝbiya nyi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, nayi ɗa tsaˈa aga ga shili wu ki ɗa mai, ama ga nana ndǝr wacu, ba ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa kǝ a ɗa jamǝu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Arya nayi ǝnga kǝrɗa ma ǝgya ndǝ dǝgal nga yau, ǝnga tsu sojaˈyar aˈyi kǝra ǝgya kiɗa yau, yu na anǝ ndǝ kau, ‘Maˈyi,’ ba ja maˈyi, anǝ vanyi ndǝ tsu yu na ‘Shili,’ ba ja shili. Ma yi na anǝ mafa ɗa, ‘Mǝliya abangau,’ ba ja mǝliya.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ənggǝra Yesu nggar ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi, ji shabiya dzau, ba ji na anǝ nji kǝra a vǝr nu nyi, “Ya nar hyi, wu Izirayila nayi sayi uya ndǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga dǝnama ǝnggǝr ndǝ kǝ mai.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yu na anǝ hyi, abǝr gangǝ njir mbǝrsa wu nda shili sara wu sǝbiyar pǝci ǝnga gwa tǝɗǝ pǝci ndu sa nggya ndu sǝm sǝr sǝm nǝ caguli ǝnga Ibrahimu ǝnga Ishaku ba Yakubu wu tǝlkur Hyal.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ama nju sa vakuwa a gwu kuthlǝ nǝ kyakyaru njira a kyau nda ɗa nji Hyal, ama ba ndǝ nggǝl, vira hyu nda tiwi ǝnga hyu ɗǝ hira hyi ari.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kǝ Yesu na anǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma, “Maˈyi, wu ɗa anǝ ngau, kakalǝ ǝnggǝra gǝ mbǝrsa.” Ənggǝrna, kǝ ndǝr mǝl thlǝr nyi ta ɗa jamǝu.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ənggǝra Yesu vu ki Biturusu, kǝ ji thlǝwa miya mala Biturusu gǝvǝu a yi pida, gyangǝ a vǝr tǝ nyi.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Kǝ ji tsǝkwari pǝla ja, kǝ gyanga nyi piyari nyi ba ji hyaˈari ji mǝliya nda sǝr sǝm.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ta wagǝ ɗa, nji gangǝ njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda nji shili ǝnga nda anǝ Yesu, kǝ ji kǝdlǝbiya mambǝla nyiˈyar ǝnga ndǝr nyi. Abangǝ tsu kǝ ji shilǝgǝbiya patǝr njira gǝra ngga.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ji mǝl abangau, aga nyabiya sǝra nabi Əshaya nana, abǝr, “Ji hǝri sǝra wu tǝ mǝn ǝnga ji faˈari shilǝgǝr mǝn.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ta Yesu lari dlamir nji gangǝ zǝwar nyi, kǝ ji sǝwa nja tǝrabiya ǝnga ja a biyar ya dǝl.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Kǝ vanyi malǝmǝ nǝ dlaɗǝ shili, ji sa nar nyi, “Malǝmǝ, yu nu ngau, kalar vira gu maˈyi a ndari.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kǝ Yesu shabiya nyi ji na, “Thlahu ǝnga kaˈu nga nda, ˈyagǝˈyar tsu kir nda aˈyi, ama zǝr ndau, vira ja fiya kǝra ja ari aˈyi mai.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Vanyi zǝmbǝlma na anǝ nyi, “Thlagǝu, taˈyi ya maˈyi ya nda haɗǝna dǝɗa kwatahǝu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ama Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa, piyari nji tǝtǝ nda haɗǝna nji tǝtǝr nda.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ənggǝra ji gwu kwambwal, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Fǝɗǝngǝkǝr nda, kǝ majigwal ǝnga dǝnama shili ar dǝla nyi, ji sa kǝnggǝɗǝr ˈyimiya nyi, kǝl ta ˈyimiya nyi gwu kwambwala nyi, ama Yesu nǝ nyi wu ghanyi nga ja.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Kǝ ndǝ hyaˈari ndǝ nda hyaˈana nyi, ndu na anǝ nyi, “Thlagǝu, kǝtiya mǝn, kǝja mǝnu sa!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ji shaɗǝwa, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kushu, ara mi nga hyu hivǝra?” Kǝ ji hyaˈari ji kughiya majigwala nyi daɓǝ ǝnga kǝnggǝɗǝr dǝla nyi, kǝ patǝkura vi bǝgǝ zǝmǝu.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji kau, ndǝ yiwa, “Wathlǝmǝ culi najaka nda? Patǝ ǝkkǝˈyi majigwal ǝnga dǝl wu gǝnggǝr nyi sǝli ka?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ənggǝra ji shili arya dǝl nǝ ˈyiˈyir nǝ Gadarasanu. Kǝ nji mǝthlǝ ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi shili sara wu hulili ndǝ sa thlǝwa nyi. Arya sǝr mǝla nda, ndǝ ɗa sǝra nja hivǝr gagaɗau, ka ɗa ma tsu ndǝr yiwu nu lagu ta aˈyi mai.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ənggǝrna, kǝ nji kǝ gwu wau, ndu na, “Mi ngǝ dzau ngau ǝnga ˈya, nagǝ Zǝr Hyala? Əndǝga gǝ shili aga ga sa nǝ ˈya ɓwaɓwatǝ tsu pǝcir ˈya gǝra ɗa ya?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Lǝhǝ a dzǝr vi ta, ɓǝla fǝshiu aˈyi gangǝu kǝra a vǝr ɓǝla ar dza mau.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kǝ kǝdi Yesu, “Ma gu kǝdlǝ ˈya a biya, sǝwa ˈya a ndu fǝshiˈyar kau.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kǝ ji na anǝ nda, “Yau, maˈya mau.” Kǝ ndǝ biya, kǝ ndǝ gwu fǝsha nyi, kǝ fǝgǝ fǝsha nyi patǝ aga zǝmǝ hyaˈari ndǝ maˈyi, kǝ ndǝ gwa pau a gwar dǝl, ba ndǝ kuɗǝ ar ˈyimiya nyi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Njir ɓǝla fǝsha nyiˈyar hwinakǝr, ta ndǝ vu huɗa mǝlmau, ba ndǝ vuwa nar nyi anǝ nji sǝra ɗa patǝu ǝnga sǝra ɗa ǝnga njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi kau.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Kǝ patǝkura njir mǝlmǝ biya aga nda ɓǝ ǝnga Yesu. Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ kǝdi nyi aga ja piyari nda ˈyiˈyir nda.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.