Mateus 8

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Yesu shida sara dar ma nyi, ba nji gangǝ nu nyi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kǝ ndǝr pibi shili, ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝn mǝliya ɗa jamǝu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na, “A hǝnggǝr yau,” “Ga ɗa cicau!” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ənggǝra Yesu vu Kafarnahumu, kǝ vanyi dǝgalǝr soja nǝ Roma shili ǝgya ja, ju kǝdi dlǝwa dzǝ ara ja.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Thlagǝu,” ji na, “Ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa a yi pida nga ja a ndu ki, naja sǝn shabiya dzǝ mai, ɓwaɓwatǝ nga ja gwa gagaɗau.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Yi wu maˈyi, aga ya nda shilǝgǝbiya nyi.”
7 Jesus lhe disse:
8 Kǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, nayi ɗa tsaˈa aga ga shili wu ki ɗa mai, ama ga nana ndǝr wacu, ba ndǝr mǝl thlǝr anǝ ɗa kǝ a ɗa jamǝu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Arya nayi ǝnga kǝrɗa ma ǝgya ndǝ dǝgal nga yau, ǝnga tsu sojaˈyar aˈyi kǝra ǝgya kiɗa yau, yu na anǝ ndǝ kau, ‘Maˈyi,’ ba ja maˈyi, anǝ vanyi ndǝ tsu yu na ‘Shili,’ ba ja shili. Ma yi na anǝ mafa ɗa, ‘Mǝliya abangau,’ ba ja mǝliya.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ənggǝra Yesu nggar ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi, ji shabiya dzau, ba ji na anǝ nji kǝra a vǝr nu nyi, “Ya nar hyi, wu Izirayila nayi sayi uya ndǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga dǝnama ǝnggǝr ndǝ kǝ mai.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yu na anǝ hyi, abǝr gangǝ njir mbǝrsa wu nda shili sara wu sǝbiyar pǝci ǝnga gwa tǝɗǝ pǝci ndu sa nggya ndu sǝm sǝr sǝm nǝ caguli ǝnga Ibrahimu ǝnga Ishaku ba Yakubu wu tǝlkur Hyal.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ama nju sa vakuwa a gwu kuthlǝ nǝ kyakyaru njira a kyau nda ɗa nji Hyal, ama ba ndǝ nggǝl, vira hyu nda tiwi ǝnga hyu ɗǝ hira hyi ari.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kǝ Yesu na anǝ dǝgalǝr soja nǝ Roma, “Maˈyi, wu ɗa anǝ ngau, kakalǝ ǝnggǝra gǝ mbǝrsa.” Ənggǝrna, kǝ ndǝr mǝl thlǝr nyi ta ɗa jamǝu.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ənggǝra Yesu vu ki Biturusu, kǝ ji thlǝwa miya mala Biturusu gǝvǝu a yi pida, gyangǝ a vǝr tǝ nyi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Kǝ ji tsǝkwari pǝla ja, kǝ gyanga nyi piyari nyi ba ji hyaˈari ji mǝliya nda sǝr sǝm.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ta wagǝ ɗa, nji gangǝ njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda nji shili ǝnga nda anǝ Yesu, kǝ ji kǝdlǝbiya mambǝla nyiˈyar ǝnga ndǝr nyi. Abangǝ tsu kǝ ji shilǝgǝbiya patǝr njira gǝra ngga.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ji mǝl abangau, aga nyabiya sǝra nabi Əshaya nana, abǝr, “Ji hǝri sǝra wu tǝ mǝn ǝnga ji faˈari shilǝgǝr mǝn.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ta Yesu lari dlamir nji gangǝ zǝwar nyi, kǝ ji sǝwa nja tǝrabiya ǝnga ja a biyar ya dǝl.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kǝ vanyi malǝmǝ nǝ dlaɗǝ shili, ji sa nar nyi, “Malǝmǝ, yu nu ngau, kalar vira gu maˈyi a ndari.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Kǝ Yesu shabiya nyi ji na, “Thlahu ǝnga kaˈu nga nda, ˈyagǝˈyar tsu kir nda aˈyi, ama zǝr ndau, vira ja fiya kǝra ja ari aˈyi mai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Vanyi zǝmbǝlma na anǝ nyi, “Thlagǝu, taˈyi ya maˈyi ya nda haɗǝna dǝɗa kwatahǝu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ama Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa, piyari nji tǝtǝ nda haɗǝna nji tǝtǝr nda.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ənggǝra ji gwu kwambwal, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Fǝɗǝngǝkǝr nda, kǝ majigwal ǝnga dǝnama shili ar dǝla nyi, ji sa kǝnggǝɗǝr ˈyimiya nyi, kǝl ta ˈyimiya nyi gwu kwambwala nyi, ama Yesu nǝ nyi wu ghanyi nga ja.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Kǝ ndǝ hyaˈari ndǝ nda hyaˈana nyi, ndu na anǝ nyi, “Thlagǝu, kǝtiya mǝn, kǝja mǝnu sa!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ji shaɗǝwa, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kushu, ara mi nga hyu hivǝra?” Kǝ ji hyaˈari ji kughiya majigwala nyi daɓǝ ǝnga kǝnggǝɗǝr dǝla nyi, kǝ patǝkura vi bǝgǝ zǝmǝu.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji kau, ndǝ yiwa, “Wathlǝmǝ culi najaka nda? Patǝ ǝkkǝˈyi majigwal ǝnga dǝl wu gǝnggǝr nyi sǝli ka?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ənggǝra ji shili arya dǝl nǝ ˈyiˈyir nǝ Gadarasanu. Kǝ nji mǝthlǝ ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi shili sara wu hulili ndǝ sa thlǝwa nyi. Arya sǝr mǝla nda, ndǝ ɗa sǝra nja hivǝr gagaɗau, ka ɗa ma tsu ndǝr yiwu nu lagu ta aˈyi mai.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ənggǝrna, kǝ nji kǝ gwu wau, ndu na, “Mi ngǝ dzau ngau ǝnga ˈya, nagǝ Zǝr Hyala? Əndǝga gǝ shili aga ga sa nǝ ˈya ɓwaɓwatǝ tsu pǝcir ˈya gǝra ɗa ya?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Lǝhǝ a dzǝr vi ta, ɓǝla fǝshiu aˈyi gangǝu kǝra a vǝr ɓǝla ar dza mau.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kǝ kǝdi Yesu, “Ma gu kǝdlǝ ˈya a biya, sǝwa ˈya a ndu fǝshiˈyar kau.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Kǝ ji na anǝ nda, “Yau, maˈya mau.” Kǝ ndǝ biya, kǝ ndǝ gwu fǝsha nyi, kǝ fǝgǝ fǝsha nyi patǝ aga zǝmǝ hyaˈari ndǝ maˈyi, kǝ ndǝ gwa pau a gwar dǝl, ba ndǝ kuɗǝ ar ˈyimiya nyi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Njir ɓǝla fǝsha nyiˈyar hwinakǝr, ta ndǝ vu huɗa mǝlmau, ba ndǝ vuwa nar nyi anǝ nji sǝra ɗa patǝu ǝnga sǝra ɗa ǝnga njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi kau.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kǝ patǝkura njir mǝlmǝ biya aga nda ɓǝ ǝnga Yesu. Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ kǝdi nyi aga ja piyari nda ˈyiˈyir nda.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.