Mateus 7

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “A sara hya thla numa ar kǝra nji mai, nji tsu aˈyi ndu thla numa ar kǝra hyi mai.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Arya culi thla numa kǝra hyi mǝl anǝ nji, ca nga nju nda thla numa ǝni anǝ hyi. Cala tǝkǝ sǝ kǝra hyi tǝkǝ sǝ ǝni anǝ nji, ca nga nju nda tǝkǝ sǝ ǝni anǝ hyi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Ara mi nga gu lari zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngau, ama na ga sǝn tsamiya gwalang kǝra ar liya gǝ kǝ maya?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Əndǝga, abari nga ga sǝn na anǝ zamǝ ngau, abǝr, ‘Taˈyau, ya hǝbiya ngǝ zǝr sar kǝra wu liya gau,’ ya, kǝja gwalang ngǝ ar liya ga?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nagǝ ndǝr ngguta vi, ga hǝbiya gwalang kǝra wu liya gǝ kwatahǝu, aga ga daɓaga lari mǝnahǝu, ba ga sǝn hǝbiya zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngǝ kau.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “A sara hya nǝ nyi anǝ hya sǝra cici mai ǝnga a sara hya vakar nyi anǝ fǝshiu tsǝka nǝ gǝnna gangǝ mai, ca ngǝ tsǝka wilwilu. Ara fǝshiu wu nda cicina nda ba nda shabiya dzǝ nda uya hyi ǝnga shilǝgǝu.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Hya dumwa ǝnga kǝdiyau, nju nǝ hyi. Hya dumwa ǝnga gal, hyu uya. Hya dumwa ǝnga tsatsa tsu, nju pahǝna hyi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ara kalar ndǝra kǝdiyau, nju nǝ nyi, kalar ndǝra gal, ju uya, ndǝra tsa umbwa tsu, nju pahǝna nyi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Ndǝ aˈyi wu pama hyi kǝra ar viya tada, ma zǝr nyi kǝdi ɗǝfau ba ja nǝ nyi tsǝka ya?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Əndǝga ma zǝr nyi kǝdi kalfi, ba ja nǝ nyi pabǝ ya?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ma nahyi, nji ɗǝɗǝmwaˈyi wu sǝni nǝ nyi anǝ wazhar hyi sǝ mǝmǝnahǝu, abari ngǝ Dǝrhyi kǝra a dǝmǝlma? Ju sa nǝ nyi sǝ mǝmǝnahǝ anǝ njira wu kǝdi sǝ ara ja, a ndiya nǝ dǝrhyi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Kalar sǝra hyu yiwu nja mǝl anǝ hyi, nahyi tsu ca nga hya mǝl anǝ nda, arya kǝ ca ngǝ sǝra highiɓǝ nǝ dlaɗau ǝnga nabiˈyar aga nyi.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Hya gwu ki lagur miyar gwa kǝra ciciɗǝu, arya miyar gwa ndar vir sa balangǝ nga ja ǝnga lagur ndari tsu ɓatsǝ nga nyi, njir nu laguwa nyi tsu, gangǝ nga nda.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ama miyar gwa nǝ uya pi, ciciɗǝ nga nyi. Ənga lagur gwa gwa tsu dzadzau nga nyi. Njir nu laguwa nyi aˈyi nda gangǝ mai.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Hya hangǝkal ǝnga nabi fatiˈyar, kǝra a vǝr shili ǝgya hyi a papa tǝmahǝu, ama jirkura nyi ufwar vuwa nga nda.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Hyu nda sǝnbiya nda lagur sǝr mǝla nda. A sǝn uya nji yayar wur inabi sara ar dza wur shikǝɗi ya? Əndǝga a sǝn uya nji yayar kanda sara ar dza wu shishikǝɗi ya?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Abangǝ tsu, kalar wu mǝnahǝu, ju ya wazha mǝnahǝu, wu kǝra gǝra mǝnahǝ tsu, ju ya wazha kǝra gǝra mǝnahǝu.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Wu kǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha kǝra gǝra mǝnahǝ mai, abangǝ tsu, wu kǝra gǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha mǝnahǝ mai.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kalar wu kǝra gǝra sǝn yabiya wazha mǝnahǝu, ba nja gǝmna nyi ba nja vakuwa nyi a gwu uˈu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Agabangau, hyu nda sǝnbiya nda lagur sǝr mǝla nda.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Aˈyi kalar ndǝra wu na anǝ ɗa, ‘Thlagǝu, Thlagǝu,’ ngu nda gwu tǝlkur Hyal mai, ama kǝl ndǝra wu mǝl sǝra Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ wu yiwu.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ar pǝci ta, nji gangǝ nda na anǝ ɗa, ‘Thlagǝu, Thlagǝu! Naˈya aˈyi tǝtǝlna ndǝr Hyal wu thlǝmǝ ngǝ wa? Aˈyi ˈyi kǝdlǝbiya shatan wu thlǝmǝ ngǝ wa? Ənga aˈyi ˈyi mǝlna sǝ dǝdǝgurˈyar gangǝ wu thlǝmǝ ngǝ wa?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Abangau, ama yu nda shaɗǝwa nda, ‘Nayi wu sǝni hyi mai. Hya tǝkǝ ǝnga yau, nahyi njir mǝl ɗǝmwaˈyikur!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Agabangau, kalar ndǝra nggari ndǝr ɗa kau, ba ji mǝl thlǝr ǝni, ja nda ɗa ǝnggǝr ndǝ tsǝtsǝl ndǝra hǝriya ki nyi ar pathlara mau.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ənggǝra par tǝɗau, dlǝlǝmǝ nyau, yambaɗǝ sau, ba ji tsaɓǝr ki kau, ama naji dla mai, ara nji hǝriya nyi ar vi mǝmau.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kalar ndǝra nggari ndǝr ɗa kǝ tsu ba ji nggǝl ara mǝl thlǝr ǝni, ju nda ɗa ǝnggǝr ndǝ dza kǝra hǝriya ki nyi ar vi mǝshiˈwa.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ənggǝra par tǝɗau, dlǝlǝmǝ nyau, yambaɗǝ shili ka sa tsar ki kau, ba kiya nyi dla, dla nyi ma, dla didiɗi.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ənggǝra Yesu kuɗǝna nana sǝˈyar kau ba highiɓǝ nyi kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ dlamir nji.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ara ji highiɓǝ anǝ nda ǝnga dǝnama, aˈyi ǝnggǝr nǝ malǝmǝ dlaɗǝr ndaˈyar mai.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.