Mateus 7
mfm (MFM) vs NAA
1 “A sara hya thla numa ar kǝra nji mai, nji tsu aˈyi ndu thla numa ar kǝra hyi mai.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Arya culi thla numa kǝra hyi mǝl anǝ nji, ca nga nju nda thla numa ǝni anǝ hyi. Cala tǝkǝ sǝ kǝra hyi tǝkǝ sǝ ǝni anǝ nji, ca nga nju nda tǝkǝ sǝ ǝni anǝ hyi.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Ara mi nga gu lari zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngau, ama na ga sǝn tsamiya gwalang kǝra ar liya gǝ kǝ maya?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Əndǝga, abari nga ga sǝn na anǝ zamǝ ngau, abǝr, ‘Taˈyau, ya hǝbiya ngǝ zǝr sar kǝra wu liya gau,’ ya, kǝja gwalang ngǝ ar liya ga?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Nagǝ ndǝr ngguta vi, ga hǝbiya gwalang kǝra wu liya gǝ kwatahǝu, aga ga daɓaga lari mǝnahǝu, ba ga sǝn hǝbiya zǝr sar kǝra wu liya zamǝ ngǝ kau.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “A sara hya nǝ nyi anǝ hya sǝra cici mai ǝnga a sara hya vakar nyi anǝ fǝshiu tsǝka nǝ gǝnna gangǝ mai, ca ngǝ tsǝka wilwilu. Ara fǝshiu wu nda cicina nda ba nda shabiya dzǝ nda uya hyi ǝnga shilǝgǝu.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Hya dumwa ǝnga kǝdiyau, nju nǝ hyi. Hya dumwa ǝnga gal, hyu uya. Hya dumwa ǝnga tsatsa tsu, nju pahǝna hyi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ara kalar ndǝra kǝdiyau, nju nǝ nyi, kalar ndǝra gal, ju uya, ndǝra tsa umbwa tsu, nju pahǝna nyi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ndǝ aˈyi wu pama hyi kǝra ar viya tada, ma zǝr nyi kǝdi ɗǝfau ba ja nǝ nyi tsǝka ya?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Əndǝga ma zǝr nyi kǝdi kalfi, ba ja nǝ nyi pabǝ ya?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ma nahyi, nji ɗǝɗǝmwaˈyi wu sǝni nǝ nyi anǝ wazhar hyi sǝ mǝmǝnahǝu, abari ngǝ Dǝrhyi kǝra a dǝmǝlma? Ju sa nǝ nyi sǝ mǝmǝnahǝ anǝ njira wu kǝdi sǝ ara ja, a ndiya nǝ dǝrhyi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kalar sǝra hyu yiwu nja mǝl anǝ hyi, nahyi tsu ca nga hya mǝl anǝ nda, arya kǝ ca ngǝ sǝra highiɓǝ nǝ dlaɗau ǝnga nabiˈyar aga nyi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Hya gwu ki lagur miyar gwa kǝra ciciɗǝu, arya miyar gwa ndar vir sa balangǝ nga ja ǝnga lagur ndari tsu ɓatsǝ nga nyi, njir nu laguwa nyi tsu, gangǝ nga nda.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ama miyar gwa nǝ uya pi, ciciɗǝ nga nyi. Ənga lagur gwa gwa tsu dzadzau nga nyi. Njir nu laguwa nyi aˈyi nda gangǝ mai.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Hya hangǝkal ǝnga nabi fatiˈyar, kǝra a vǝr shili ǝgya hyi a papa tǝmahǝu, ama jirkura nyi ufwar vuwa nga nda.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Hyu nda sǝnbiya nda lagur sǝr mǝla nda. A sǝn uya nji yayar wur inabi sara ar dza wur shikǝɗi ya? Əndǝga a sǝn uya nji yayar kanda sara ar dza wu shishikǝɗi ya?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Abangǝ tsu, kalar wu mǝnahǝu, ju ya wazha mǝnahǝu, wu kǝra gǝra mǝnahǝ tsu, ju ya wazha kǝra gǝra mǝnahǝu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Wu kǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha kǝra gǝra mǝnahǝ mai, abangǝ tsu, wu kǝra gǝra mǝnahǝu, a sǝn yabiya wazha mǝnahǝ mai.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kalar wu kǝra gǝra sǝn yabiya wazha mǝnahǝu, ba nja gǝmna nyi ba nja vakuwa nyi a gwu uˈu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Agabangau, hyu nda sǝnbiya nda lagur sǝr mǝla nda.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Aˈyi kalar ndǝra wu na anǝ ɗa, ‘Thlagǝu, Thlagǝu,’ ngu nda gwu tǝlkur Hyal mai, ama kǝl ndǝra wu mǝl sǝra Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ wu yiwu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ar pǝci ta, nji gangǝ nda na anǝ ɗa, ‘Thlagǝu, Thlagǝu! Naˈya aˈyi tǝtǝlna ndǝr Hyal wu thlǝmǝ ngǝ wa? Aˈyi ˈyi kǝdlǝbiya shatan wu thlǝmǝ ngǝ wa? Ənga aˈyi ˈyi mǝlna sǝ dǝdǝgurˈyar gangǝ wu thlǝmǝ ngǝ wa?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Abangau, ama yu nda shaɗǝwa nda, ‘Nayi wu sǝni hyi mai. Hya tǝkǝ ǝnga yau, nahyi njir mǝl ɗǝmwaˈyikur!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Agabangau, kalar ndǝra nggari ndǝr ɗa kau, ba ji mǝl thlǝr ǝni, ja nda ɗa ǝnggǝr ndǝ tsǝtsǝl ndǝra hǝriya ki nyi ar pathlara mau.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ənggǝra par tǝɗau, dlǝlǝmǝ nyau, yambaɗǝ sau, ba ji tsaɓǝr ki kau, ama naji dla mai, ara nji hǝriya nyi ar vi mǝmau.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kalar ndǝra nggari ndǝr ɗa kǝ tsu ba ji nggǝl ara mǝl thlǝr ǝni, ju nda ɗa ǝnggǝr ndǝ dza kǝra hǝriya ki nyi ar vi mǝshiˈwa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ənggǝra par tǝɗau, dlǝlǝmǝ nyau, yambaɗǝ shili ka sa tsar ki kau, ba kiya nyi dla, dla nyi ma, dla didiɗi.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ənggǝra Yesu kuɗǝna nana sǝˈyar kau ba highiɓǝ nyi kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ dlamir nji.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ara ji highiɓǝ anǝ nda ǝnga dǝnama, aˈyi ǝnggǝr nǝ malǝmǝ dlaɗǝr ndaˈyar mai.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.