Mateus 5
mfm (MFM) vs NVI
1 Ənggǝra Yesu lari dlamir nji, kǝ ji maˈyi a dar kǝra mau, kǝ ji nda nggya gya. Ba zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Kǝ ji dzǝguya highiɓau, ju na,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Barka anǝ njira
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Barka anǝ njira
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Barka anǝ njira tina kǝr,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Barka anǝ njira
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Barka anǝ njira
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Barka anǝ njira
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Barka anǝ njira
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Barka anǝ njira
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Barka anǝ hyi ma nji nggǝl hyi, nji ɗa hyi ǝnga thla fati nǝ kurthlǝu ǝnga na patǝr sǝ ɗǝmwaˈyi ar kǝra hyi arya yau.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Hya caguli ǝnga hya nggya ǝnga huɗǝ pǝrtǝ ara hyu nda uya akkǝri gangǝ a dǝmǝlmau, arya abangǝ nga nji ɗa nabiˈyar kǝra tǝrabiya tsu.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Nahyi ngǝ unau nǝ duniya. Ama ma unǝ caɓǝnakǝr, abar nga ju sǝn shabiya kǝrnyi a shila? Tsu ja sǝn ɗa mǝnahǝ mai, kǝl ba nja vakana nyi a biya ba nja biya cicina nyi.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Nahyi mbǝmbǝl nǝ duniya ngau. Mǝlmǝ kǝra a dar madzigam a sǝn ɗǝwanakǝr mai.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nja sǝn mbǝbiya pitǝlla ba nja mbuya ǝgya kiɗa tǝm mai. Ama nja kyaga fiya a dar madzigam, ba ja dzǝgwa mbǝl anǝ kalar ndǝ kǝra a vu ki kau.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Abangǝ tsu, bǝgǝ mbǝmbǝlǝr hyi a mbǝl a dumwar nji, aga nda lari mǝnahǝkura thlǝrǝr hyi ba nda dzǝgwa dlǝvǝ dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “A sara hya ɗǝnga abǝr yi shili aga ya sa dazhina highiɓǝ nǝ dlaɗǝ Musa ǝnga highiɓǝ nǝ nabiˈyar mai. Nayi shili aga ya sa dazhina nda mai ama aga ya sa nyabiya nda.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ya nar hyi jiri, divira dǝmǝlmau ǝnga gyuˈyi a sanakǝr, alaga sǝ ǝnggǝr camwaɗi ba alaga sǝ kushu ǝnggǝr tsǝfǝ tafǝu, aˈyi wu nda sa wu dlaɗǝ nǝ Musa mai, kǝl kalar sǝ nyabiya dzau.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Kalar ndǝ kǝra gǝra ɓǝlari pathlǝ wu kusha dlaɗǝˈyar kau ǝnga ji highiɓǝ anǝ alenyi nji aga nda mǝl abangǝ ngau, nju nda ngga nda njira kushu wu tǝlkur Hyal. Abangǝ tsu, kalar ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga dlaɗǝˈyar kau ǝnga ju highiɓǝ anǝ nji, ju nda ɗa dǝgal wu tǝlkur Hyal.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ya nar hyi jiri, ma tsapǝkur hyi aˈyi ndiya nǝ njir Farisi ǝnga nǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar mai, nahyi wu sǝn gwu tǝlkur Hyal mai.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nji ɗǝɗǝmǝ, abǝr, ‘A sara hya tsa ndǝ mai ǝnga kalar ndǝra tsǝya ndau, nju nda mǝl numa anǝ nyi.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ama yu na anǝ hyi, abǝr kalar ndǝra ɗǝfu ǝnga zamǝ nyi, nju nda mǝl numa anǝ nyi. Ətsu, kalar ndǝr na anǝ zamǝ nyi, ‘Sǝ nga gǝ mai,’ ba nja hǝri nyi a dumwar njir pathla. Ama kalar ndǝra na anǝ zamǝ nyi ‘Nagǝ dza,’ a ɗar ja tsaˈa aga gwu uˈur kǝtsa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Agabangau, ma ga vǝr lǝ sǝ a dumwar Hyal ba gǝ ɗǝngari abǝr huɗa zamǝ ngǝ ndzǝndzǝ nga nyi ǝnga gau,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ba ga fiya sǝr lǝ ngau, a dumwar Hyal kwatahǝu. Ba ga maˈyi, ga nda ɓasǝwa ǝnga zamǝ ngau, ǝnggau, ba ga dzǝgwa shili ga sa lǝri sǝr lǝ ngau.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Ma ndǝ wulana ngǝ a ndumwar pathla, hya ɓasǝwa ǝnga ja tsu hyar lagu, aˈyi abangǝ mai, ba ja fuwa ngau a gu tsa ndǝr pathla, ba ndǝr pathla tsu a fuwa ngau a gu tsa dǝgala ndǝr fursǝna, ndǝr fursǝna tsu ba ja fuwa ngau a gu fursǝna.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ya nar ngǝ jiri, nagǝ wu biya mai, kǝl gǝ kina patǝr sǝra nju nu ngau.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nda, abǝr, ‘A sara hya mǝl sǝsukur mai.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ama sǝra yu na anǝ hyi, ca ngǝ, ma ndǝ tsamǝ mala ǝnga ɗǝfu nǝ cim mǝl sǝsukur ǝnga ja, ja sǝni abǝr, a pidar ja ǝnga ja wu ɗǝfuwa ja.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ma liya gǝ nǝ mazǝm, wu sǝwa ngǝ aga ga mǝl bikau, ga tǝkuɗǝbiya nyi, ba ga sǝna nyi. Kuji ga tini pathlǝ wu pama dza gau, a ndiya dza gǝ patǝ a gwu uˈur kǝtsa.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ma pǝla gǝ nǝ mazǝm, wu sǝwa ngǝ aga ga mǝl bikau, gǝmna ba ga vakana nyi. Kuji ga tini pathlǝ wu pama gashal dza gau, a ndiya dza gǝ patǝ a gu uˈur kǝtsa.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “A nar ndar nji tsu kaɗǝu, abǝr, ‘Kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, a ɗar tsaˈa sal ja nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ sakida kǝdlau.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ama yu na anǝ hyi, kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, ma aˈyi ara nji mbar nyi a vǝr dlǝnga sal mai, a sǝwa nyir ja aga ja mǝl sǝsukur. Ətsu, kalar ndǝra hǝri mala kǝra nji kǝdlǝna, a ɗar ja ndǝ sǝsu.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ətsu, a nggari hyi nji na anǝ nji ɗǝɗǝmǝu, abǝr, ‘A sara hya sǝm fǝla ar kǝra fati mai, ama hya nyabiya alkawal kǝra hyi mǝliya nyi anǝ Thlagǝu.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ama yu na anǝ hyi, A sara hya sǝm fǝla mai, alaga ǝnga dǝmǝlmau ara vir nggya Hyal ngau,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 alaga ǝnga duniya, ara vir fǝ hiya ja ngau, alaga ǝnga Urshalima, ara mǝlmǝ Tǝl dǝgal ngau.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ənga tsu a sara ga sǝm fǝla ǝnga kǝra gǝ mai, ara naga sǝn shabiya zǝma shisha gau, ja sha aga pǝrtǝu ǝnga alaga kiyakiyar mai.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Sǝra hya kyaga na, ca ngǝ, ‘Angǝ’ ja ɗa ‘Angǝ’ ǝnga ‘Awau’ ja ɗa ‘Awau.’ Kalar sǝra a biya banga kau, sara ara shatan nga nyi shili.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nda ɗǝɗǝmǝu, ‘Li ar viya li, hir tsu ar viya hir.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ama sǝra yu na anǝ hyi, ca ngǝ, a sara hya ka ndǝ ja sara ɗiya hyi mai. Ma ndǝ nǝ ngǝ tsǝbalma ar balma mazǝma gau, ba ga shabiya nyi zǝma nyi tsu.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ma vanyi ndǝ wu yiwu aga ja wulana ngau ǝnga ja hǝri lǝgutǝ ngau, bǝgǝ ja hǝri patǝ ǝkkǝˈyi sǝr bakǝ ngau.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ma ndǝ ciwa ngǝ aga hya ɓǝ nǝ miyalu pathlǝu, maˈya mau nǝ miyalu mǝthlǝ ǝnga ja.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Nǝ nyi anǝ ndǝra kǝdiyau ara gau, ndǝra shili tsu, ji sa yiwa mǝl ara gau, a sara ga ka anǝ nyi mai.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “A nggari hyi nji na anǝ nda, abǝr, ‘Ga yiwu zamǝ ngau, ba ga piyari dawa ngau.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ama yu na anǝ hyi, hya yiwu dawar hyi ba hya kǝdi Hyal anǝ nda.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Mǝl abangǝ nga hyu nda ɗa wazha dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau, ndǝra vǝr sǝwa pǝci ja mbǝl ar kǝra nji tsapǝu ǝnga nji batal ǝnga tsu ja tǝɗǝya par sara a dǝmǝlmǝ a gyar kǝra nji tsapǝu ǝnga nji ɗǝmwaˈyu.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ma njira vǝr yiwu hyi nga hyu yiwu wacu, wathlǝmǝ culi akkǝri kǝra hyu nda uya? Alaga njir dlǝwu budǝ ma tsu, ndu mǝl abangau.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ma tsu, zamǝr hyi nga hyu usa wacu, ya, mi ngǝ sǝra hyi mǝliya pamǝ a mwara alenyi nja? Mǝna sǝni alaga njira aˈyi njir Yahudiya mai, ndu mǝl abangau.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Hya nggya nyinyi cipǝu, ǝnggǝr kǝra Dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ nyinyi cipǝu.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.