Mateus 5

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ənggǝra Yesu lari dlamir nji, kǝ ji maˈyi a dar kǝra mau, kǝ ji nda nggya gya. Ba zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Kǝ ji dzǝguya highiɓau, ju na,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Barka anǝ njira
3 — Bem-aventurados
4 Barka anǝ njira
4 — Bem-aventurados
5 Barka anǝ njira tina kǝr,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Barka anǝ njira
6 — Bem-aventurados
7 Barka anǝ njira
7 — Bem-aventurados
8 Barka anǝ njira
8 — Bem-aventurados
9 Barka anǝ njira
9 — Bem-aventurados
10 Barka anǝ njira
10 — Bem-aventurados
11 “Barka anǝ hyi ma nji nggǝl hyi, nji ɗa hyi ǝnga thla fati nǝ kurthlǝu ǝnga na patǝr sǝ ɗǝmwaˈyi ar kǝra hyi arya yau.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Hya caguli ǝnga hya nggya ǝnga huɗǝ pǝrtǝ ara hyu nda uya akkǝri gangǝ a dǝmǝlmau, arya abangǝ nga nji ɗa nabiˈyar kǝra tǝrabiya tsu.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Nahyi ngǝ unau nǝ duniya. Ama ma unǝ caɓǝnakǝr, abar nga ju sǝn shabiya kǝrnyi a shila? Tsu ja sǝn ɗa mǝnahǝ mai, kǝl ba nja vakana nyi a biya ba nja biya cicina nyi.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Nahyi mbǝmbǝl nǝ duniya ngau. Mǝlmǝ kǝra a dar madzigam a sǝn ɗǝwanakǝr mai.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Nja sǝn mbǝbiya pitǝlla ba nja mbuya ǝgya kiɗa tǝm mai. Ama nja kyaga fiya a dar madzigam, ba ja dzǝgwa mbǝl anǝ kalar ndǝ kǝra a vu ki kau.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Abangǝ tsu, bǝgǝ mbǝmbǝlǝr hyi a mbǝl a dumwar nji, aga nda lari mǝnahǝkura thlǝrǝr hyi ba nda dzǝgwa dlǝvǝ dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “A sara hya ɗǝnga abǝr yi shili aga ya sa dazhina highiɓǝ nǝ dlaɗǝ Musa ǝnga highiɓǝ nǝ nabiˈyar mai. Nayi shili aga ya sa dazhina nda mai ama aga ya sa nyabiya nda.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ya nar hyi jiri, divira dǝmǝlmau ǝnga gyuˈyi a sanakǝr, alaga sǝ ǝnggǝr camwaɗi ba alaga sǝ kushu ǝnggǝr tsǝfǝ tafǝu, aˈyi wu nda sa wu dlaɗǝ nǝ Musa mai, kǝl kalar sǝ nyabiya dzau.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kalar ndǝ kǝra gǝra ɓǝlari pathlǝ wu kusha dlaɗǝˈyar kau ǝnga ji highiɓǝ anǝ alenyi nji aga nda mǝl abangǝ ngau, nju nda ngga nda njira kushu wu tǝlkur Hyal. Abangǝ tsu, kalar ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga dlaɗǝˈyar kau ǝnga ju highiɓǝ anǝ nji, ju nda ɗa dǝgal wu tǝlkur Hyal.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ya nar hyi jiri, ma tsapǝkur hyi aˈyi ndiya nǝ njir Farisi ǝnga nǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar mai, nahyi wu sǝn gwu tǝlkur Hyal mai.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nji ɗǝɗǝmǝ, abǝr, ‘A sara hya tsa ndǝ mai ǝnga kalar ndǝra tsǝya ndau, nju nda mǝl numa anǝ nyi.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ama yu na anǝ hyi, abǝr kalar ndǝra ɗǝfu ǝnga zamǝ nyi, nju nda mǝl numa anǝ nyi. Ətsu, kalar ndǝr na anǝ zamǝ nyi, ‘Sǝ nga gǝ mai,’ ba nja hǝri nyi a dumwar njir pathla. Ama kalar ndǝra na anǝ zamǝ nyi ‘Nagǝ dza,’ a ɗar ja tsaˈa aga gwu uˈur kǝtsa.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Agabangau, ma ga vǝr lǝ sǝ a dumwar Hyal ba gǝ ɗǝngari abǝr huɗa zamǝ ngǝ ndzǝndzǝ nga nyi ǝnga gau,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ba ga fiya sǝr lǝ ngau, a dumwar Hyal kwatahǝu. Ba ga maˈyi, ga nda ɓasǝwa ǝnga zamǝ ngau, ǝnggau, ba ga dzǝgwa shili ga sa lǝri sǝr lǝ ngau.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Ma ndǝ wulana ngǝ a ndumwar pathla, hya ɓasǝwa ǝnga ja tsu hyar lagu, aˈyi abangǝ mai, ba ja fuwa ngau a gu tsa ndǝr pathla, ba ndǝr pathla tsu a fuwa ngau a gu tsa dǝgala ndǝr fursǝna, ndǝr fursǝna tsu ba ja fuwa ngau a gu fursǝna.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ya nar ngǝ jiri, nagǝ wu biya mai, kǝl gǝ kina patǝr sǝra nju nu ngau.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nda, abǝr, ‘A sara hya mǝl sǝsukur mai.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ama sǝra yu na anǝ hyi, ca ngǝ, ma ndǝ tsamǝ mala ǝnga ɗǝfu nǝ cim mǝl sǝsukur ǝnga ja, ja sǝni abǝr, a pidar ja ǝnga ja wu ɗǝfuwa ja.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ma liya gǝ nǝ mazǝm, wu sǝwa ngǝ aga ga mǝl bikau, ga tǝkuɗǝbiya nyi, ba ga sǝna nyi. Kuji ga tini pathlǝ wu pama dza gau, a ndiya dza gǝ patǝ a gwu uˈur kǝtsa.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ma pǝla gǝ nǝ mazǝm, wu sǝwa ngǝ aga ga mǝl bikau, gǝmna ba ga vakana nyi. Kuji ga tini pathlǝ wu pama gashal dza gau, a ndiya dza gǝ patǝ a gu uˈur kǝtsa.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “A nar ndar nji tsu kaɗǝu, abǝr, ‘Kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, a ɗar tsaˈa sal ja nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ sakida kǝdlau.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ama yu na anǝ hyi, kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, ma aˈyi ara nji mbar nyi a vǝr dlǝnga sal mai, a sǝwa nyir ja aga ja mǝl sǝsukur. Ətsu, kalar ndǝra hǝri mala kǝra nji kǝdlǝna, a ɗar ja ndǝ sǝsu.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Ətsu, a nggari hyi nji na anǝ nji ɗǝɗǝmǝu, abǝr, ‘A sara hya sǝm fǝla ar kǝra fati mai, ama hya nyabiya alkawal kǝra hyi mǝliya nyi anǝ Thlagǝu.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ama yu na anǝ hyi, A sara hya sǝm fǝla mai, alaga ǝnga dǝmǝlmau ara vir nggya Hyal ngau,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 alaga ǝnga duniya, ara vir fǝ hiya ja ngau, alaga ǝnga Urshalima, ara mǝlmǝ Tǝl dǝgal ngau.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ənga tsu a sara ga sǝm fǝla ǝnga kǝra gǝ mai, ara naga sǝn shabiya zǝma shisha gau, ja sha aga pǝrtǝu ǝnga alaga kiyakiyar mai.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Sǝra hya kyaga na, ca ngǝ, ‘Angǝ’ ja ɗa ‘Angǝ’ ǝnga ‘Awau’ ja ɗa ‘Awau.’ Kalar sǝra a biya banga kau, sara ara shatan nga nyi shili.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “A nggari hyi ǝnggǝra nji na anǝ nda ɗǝɗǝmǝu, ‘Li ar viya li, hir tsu ar viya hir.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ama sǝra yu na anǝ hyi, ca ngǝ, a sara hya ka ndǝ ja sara ɗiya hyi mai. Ma ndǝ nǝ ngǝ tsǝbalma ar balma mazǝma gau, ba ga shabiya nyi zǝma nyi tsu.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ma vanyi ndǝ wu yiwu aga ja wulana ngau ǝnga ja hǝri lǝgutǝ ngau, bǝgǝ ja hǝri patǝ ǝkkǝˈyi sǝr bakǝ ngau.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ma ndǝ ciwa ngǝ aga hya ɓǝ nǝ miyalu pathlǝu, maˈya mau nǝ miyalu mǝthlǝ ǝnga ja.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Nǝ nyi anǝ ndǝra kǝdiyau ara gau, ndǝra shili tsu, ji sa yiwa mǝl ara gau, a sara ga ka anǝ nyi mai.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “A nggari hyi nji na anǝ nda, abǝr, ‘Ga yiwu zamǝ ngau, ba ga piyari dawa ngau.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ama yu na anǝ hyi, hya yiwu dawar hyi ba hya kǝdi Hyal anǝ nda.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Mǝl abangǝ nga hyu nda ɗa wazha dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau, ndǝra vǝr sǝwa pǝci ja mbǝl ar kǝra nji tsapǝu ǝnga nji batal ǝnga tsu ja tǝɗǝya par sara a dǝmǝlmǝ a gyar kǝra nji tsapǝu ǝnga nji ɗǝmwaˈyu.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ma njira vǝr yiwu hyi nga hyu yiwu wacu, wathlǝmǝ culi akkǝri kǝra hyu nda uya? Alaga njir dlǝwu budǝ ma tsu, ndu mǝl abangau.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ma tsu, zamǝr hyi nga hyu usa wacu, ya, mi ngǝ sǝra hyi mǝliya pamǝ a mwara alenyi nja? Mǝna sǝni alaga njira aˈyi njir Yahudiya mai, ndu mǝl abangau.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Hya nggya nyinyi cipǝu, ǝnggǝr kǝra Dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmǝ nyinyi cipǝu.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.