Mateus 4

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kǝ shatan shili ji sa na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝkaˈyar kau, aga nda sha aga macikǝl.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kǝ shatan hǝri nyi a vu Urshalima mǝlmǝ cicau ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau, arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi tsu, abǝr, ‘Ga sara dzǝ Hyal Thlagǝ ngǝ mai!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kǝ shatan ɓǝra hǝri nyi a dar kǝra vanyi mǝ kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, kǝ ji canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya ǝnga kadakadarkur nda.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kǝ ji na anǝ nyi, “Patǝkura sǝˈyar kǝ yu nǝ ngau, ma gǝ ɓǝliya ɗa undi ba ga dlǝvǝ ɗa.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Kwaya wu dzǝr ɗa shatan! Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ənggau, kǝ shatan piyari nyi, ba waladiˈyar shili ndǝ sa dlǝwar nyi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ənggǝra Yesu nggari abǝr a fuwar nji Yahwana wu fursǝna, ba ji sha a vu Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ji piyari Nazǝratu ba ji maˈyi a vuwa nggya wu mǝlmǝ Kafarnahumu, kǝra a miya dǝl, kǝra wu kǝla ˈyiˈyir Zabulanu ǝnga Nafǝtali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “ˈYiˈyir Zabulanu ǝnga ˈyiˈyir Nafǝtali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 njira vǝr nggya wu kuthlǝu
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mbari ar pǝci ta, ngǝ Yesu dzǝguya tǝtǝlna ndǝr Hyal, ju na, “Hya tubi ara tǝlkur Hyal a ɗari lǝhǝu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya ar thlǝrpa dǝl Galili, ba ji lari ndǝ ǝnga zamǝ nyi, Simanu kǝra nju ngga ǝnga Biturusu ǝnga zamǝ nyi Andǝrawusu. Nda vǝr sǝ litagǝr nda a gwar dǝl, ara nanda njir tǝm ngau.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Əngwar Yesu anǝ nda, “Anda mau, hya nu ɗa, aga ya shabiya hyi hya ɗa njir tǝm nji.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari litagǝr nda ba ndǝ nu nyi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ənggǝra ji ɓar dzǝ a dumwa kushu, kǝ ji ɓǝra lar vanyi ndǝ ǝnga zamǝ nyi tsu, nanda ngǝ Yakubu zǝr Zabadi ǝnga Yahwana zamǝ nyi. Wu kwambwal nga nda ǝkkǝˈyi dǝrnda Zabadi, nda vǝr ɓathlǝ litagǝr nda. Kǝ Yesu ngga nda.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari kwambwalǝr nda ba dǝrnda, ba ndǝ nu nyi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya shilǝgǝu pampamǝu, ǝnga gǝra ngga pampamǝu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ndǝr ar kǝra ja tǝtǝlnakǝr a ndu ˈyiˈyir Sǝriya patǝu. Nji hǝri nyi a shili patǝr njira ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝu ǝnga njira wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau ǝnga njira shatan fǝnggǝr nda ɓwaɓwatǝu ǝnga njira sǝ tsatsa wu tǝ nda ǝnga njir tǝsǝkǝnǝu, ba ji shilǝgǝbiya nda.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dlamir nji gangǝ sara wu ˈyiˈyi Galili ǝnga tsu nji sara wu ˈyiˈyi Dikapulusu ǝnga sara wu Urshalima ǝnga ˈyiˈyir Yahudi, tsaˈa a biya banga dǝl nǝ Urdǝnu nu nyi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.