Mateus 4
mfm (MFM) vs BKJ
1 Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kǝ shatan shili ji sa na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝkaˈyar kau, aga nda sha aga macikǝl.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kǝ shatan hǝri nyi a vu Urshalima mǝlmǝ cicau ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau, arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi tsu, abǝr, ‘Ga sara dzǝ Hyal Thlagǝ ngǝ mai!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kǝ shatan ɓǝra hǝri nyi a dar kǝra vanyi mǝ kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, kǝ ji canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya ǝnga kadakadarkur nda.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Kǝ ji na anǝ nyi, “Patǝkura sǝˈyar kǝ yu nǝ ngau, ma gǝ ɓǝliya ɗa undi ba ga dlǝvǝ ɗa.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Kwaya wu dzǝr ɗa shatan! Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ənggau, kǝ shatan piyari nyi, ba waladiˈyar shili ndǝ sa dlǝwar nyi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ənggǝra Yesu nggari abǝr a fuwar nji Yahwana wu fursǝna, ba ji sha a vu Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ji piyari Nazǝratu ba ji maˈyi a vuwa nggya wu mǝlmǝ Kafarnahumu, kǝra a miya dǝl, kǝra wu kǝla ˈyiˈyir Zabulanu ǝnga Nafǝtali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “ˈYiˈyir Zabulanu ǝnga ˈyiˈyir Nafǝtali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 njira vǝr nggya wu kuthlǝu
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Mbari ar pǝci ta, ngǝ Yesu dzǝguya tǝtǝlna ndǝr Hyal, ju na, “Hya tubi ara tǝlkur Hyal a ɗari lǝhǝu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya ar thlǝrpa dǝl Galili, ba ji lari ndǝ ǝnga zamǝ nyi, Simanu kǝra nju ngga ǝnga Biturusu ǝnga zamǝ nyi Andǝrawusu. Nda vǝr sǝ litagǝr nda a gwar dǝl, ara nanda njir tǝm ngau.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Əngwar Yesu anǝ nda, “Anda mau, hya nu ɗa, aga ya shabiya hyi hya ɗa njir tǝm nji.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari litagǝr nda ba ndǝ nu nyi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ənggǝra ji ɓar dzǝ a dumwa kushu, kǝ ji ɓǝra lar vanyi ndǝ ǝnga zamǝ nyi tsu, nanda ngǝ Yakubu zǝr Zabadi ǝnga Yahwana zamǝ nyi. Wu kwambwal nga nda ǝkkǝˈyi dǝrnda Zabadi, nda vǝr ɓathlǝ litagǝr nda. Kǝ Yesu ngga nda.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari kwambwalǝr nda ba dǝrnda, ba ndǝ nu nyi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya shilǝgǝu pampamǝu, ǝnga gǝra ngga pampamǝu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ndǝr ar kǝra ja tǝtǝlnakǝr a ndu ˈyiˈyir Sǝriya patǝu. Nji hǝri nyi a shili patǝr njira ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝu ǝnga njira wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau ǝnga njira shatan fǝnggǝr nda ɓwaɓwatǝu ǝnga njira sǝ tsatsa wu tǝ nda ǝnga njir tǝsǝkǝnǝu, ba ji shilǝgǝbiya nda.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dlamir nji gangǝ sara wu ˈyiˈyi Galili ǝnga tsu nji sara wu ˈyiˈyi Dikapulusu ǝnga sara wu Urshalima ǝnga ˈyiˈyir Yahudi, tsaˈa a biya banga dǝl nǝ Urdǝnu nu nyi.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.