Mateus 4

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kǝ shatan shili ji sa na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝkaˈyar kau, aga nda sha aga macikǝl.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kǝ shatan hǝri nyi a vu Urshalima mǝlmǝ cicau ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau, arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi tsu, abǝr, ‘Ga sara dzǝ Hyal Thlagǝ ngǝ mai!’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kǝ shatan ɓǝra hǝri nyi a dar kǝra vanyi mǝ kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, kǝ ji canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya ǝnga kadakadarkur nda.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kǝ ji na anǝ nyi, “Patǝkura sǝˈyar kǝ yu nǝ ngau, ma gǝ ɓǝliya ɗa undi ba ga dlǝvǝ ɗa.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Kwaya wu dzǝr ɗa shatan! Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ənggau, kǝ shatan piyari nyi, ba waladiˈyar shili ndǝ sa dlǝwar nyi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ənggǝra Yesu nggari abǝr a fuwar nji Yahwana wu fursǝna, ba ji sha a vu Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ji piyari Nazǝratu ba ji maˈyi a vuwa nggya wu mǝlmǝ Kafarnahumu, kǝra a miya dǝl, kǝra wu kǝla ˈyiˈyir Zabulanu ǝnga Nafǝtali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 aga ja nyabiya sǝra nabi Əshaya nana:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “ˈYiˈyir Zabulanu ǝnga ˈyiˈyir Nafǝtali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 njira vǝr nggya wu kuthlǝu
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Mbari ar pǝci ta, ngǝ Yesu dzǝguya tǝtǝlna ndǝr Hyal, ju na, “Hya tubi ara tǝlkur Hyal a ɗari lǝhǝu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ənggǝra Yesu a vǝr tǝrabiya ar thlǝrpa dǝl Galili, ba ji lari ndǝ ǝnga zamǝ nyi, Simanu kǝra nju ngga ǝnga Biturusu ǝnga zamǝ nyi Andǝrawusu. Nda vǝr sǝ litagǝr nda a gwar dǝl, ara nanda njir tǝm ngau.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Əngwar Yesu anǝ nda, “Anda mau, hya nu ɗa, aga ya shabiya hyi hya ɗa njir tǝm nji.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari litagǝr nda ba ndǝ nu nyi.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ənggǝra ji ɓar dzǝ a dumwa kushu, kǝ ji ɓǝra lar vanyi ndǝ ǝnga zamǝ nyi tsu, nanda ngǝ Yakubu zǝr Zabadi ǝnga Yahwana zamǝ nyi. Wu kwambwal nga nda ǝkkǝˈyi dǝrnda Zabadi, nda vǝr ɓathlǝ litagǝr nda. Kǝ Yesu ngga nda.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ənggǝrna, kǝ ndǝ piyari kwambwalǝr nda ba dǝrnda, ba ndǝ nu nyi.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya shilǝgǝu pampamǝu, ǝnga gǝra ngga pampamǝu.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ndǝr ar kǝra ja tǝtǝlnakǝr a ndu ˈyiˈyir Sǝriya patǝu. Nji hǝri nyi a shili patǝr njira ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝu ǝnga njira wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau ǝnga njira shatan fǝnggǝr nda ɓwaɓwatǝu ǝnga njira sǝ tsatsa wu tǝ nda ǝnga njir tǝsǝkǝnǝu, ba ji shilǝgǝbiya nda.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Dlamir nji gangǝ sara wu ˈyiˈyi Galili ǝnga tsu nji sara wu ˈyiˈyi Dikapulusu ǝnga sara wu Urshalima ǝnga ˈyiˈyir Yahudi, tsaˈa a biya banga dǝl nǝ Urdǝnu nu nyi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.