Mateus 3

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayukuɗa fa gangǝ tǝrabiya, ngǝ Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma shili, ja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal ar tagǝ nǝ ˈyiˈyir Yahudi,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ju na, “Hya tubi, ara tǝlkur Hyal a ɗari lǝhǝu.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Naja ngǝ ndǝra nabi Əshaya ndǝr ar kǝri, ji na,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Lǝgutǝ ha nǝ Yahwana ǝnga shisha dlǝgwam nga nji mǝliya. Sǝr mba sar nyi ca ngǝ takulagǝ ci. Sǝr sǝm nyi tsu ca ngǝ ndzǝkwa ǝnga ˈyimir ciɗi tagǝu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Njira maˈyi a ndǝgya ja nji sara wu Urshalima ngau ǝnga patǝr ˈyiˈyir Yahudi ǝnga patǝkura ˈyiˈyir dǝl Urdǝnu.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ndu nana bikǝr nda, kǝ ji mǝliya nda baɓǝtizǝma wu dǝl Urdǝnu.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ama ǝnggǝra Yahwana lari njir Farisi ǝnga njir Sadusi gangǝu, a vǝr shili aga ja sa mǝliya nda baɓǝtizǝma, kǝ ji na anǝ nda, “Nahyi wazha mǝtsapa! Wa ngǝ kughiya hyi, aga hya hwi sara ara numa nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ Hyal kǝra a vǝr shili ka?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Hya mǝl thlǝr kǝra mǝnahǝu wu nggyabiyar hyi kǝra wu cabiya abǝr a tubir hyi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 A sara hya fiya wu ɗǝfuwa hyi tsu, abǝr, ‘Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.’ Yu na anǝ hyi, abǝr Hyal aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ shabiya tsǝkaˈyar kau, aga wazha anǝ Ibrahimu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 A fiyar nji hira kǝm ar nggyilanga wu. Kalar wu kǝra gǝra pǝ wazha mǝnahǝu, nju nda gǝmna nyi ba nja vakuwa nyi a gwu uˈu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi kǝra wu cabiya abǝr a tubir hyi. Ama ndǝra wu ndiya ɗa ǝnga dǝgalǝu, wu shili wu yukuɗǝ ɗa, ndǝra alaga ɓiɓi nyi nayi aˈyi yi ɗa tsaˈa aga ya hǝ mai. Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Cala pi nyi wu tsa ja nga nyi, ju pina uhi ba ja tsǝkǝna lara nyi ba ja dzǝgwa faˈana uhi a su tsam. Ama kufu ǝnga cacangǝ ba ja nggyina nda ǝnga uˈu kǝra gǝra tau.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ar pǝci kǝ ngǝ Yesu shili sara wu Galili, ji maˈyi a gwu dǝl Urdǝnu aga Yahwana a gwa hǝr nyi baɓǝtizǝma.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ama Yahwana wu yiwu ja kari nyi, ju na, “Nayi kǝra lari a ɗari tsaˈa ga hǝr ɗa baɓǝtizǝma, abari nga gu sǝn shili ara ya?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Bǝgǝ ja ɗa abangǝ kabangǝkau, kakalǝ nga nyi anǝ mǝn mǝna mǝl abangau, aga mǝna nyabiya sǝra tsaˈa.” Ənggau, kǝ Yahwana hǝnggǝri, ba ji hǝr nyi baɓǝtizǝma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ənggǝra Yahwana hǝr nyi baɓǝtizǝma anǝ Yesu, kǝ ji biya sara wu ˈyimiya nyi. Ar pǝci ta, kǝ dǝmǝlmǝ pahau, ba ji lari Mambǝl Hyal a vǝr shida a papa mbǝthla, ka sa ndzafau ar ja.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kǝ ɗahǝ sara dǝmǝlmǝ na, “Najakǝ zǝr ɗa ngau, yu yiwu nyi, huɗa yi pipida ǝnga ja.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.