Mateus 2

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayukuɗa nji yabiya Yesu wu mǝlmǝ Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi, ar pǝcir tǝlkur nǝ Hirudusu, kǝ alenyi njir sǝn sau ar kǝra shashilga sara wu Sǝbiyar Pǝci shili wu Urshalima, ndǝ sa yiwa,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Əmani ngǝ tǝl mafǝliyangǝ nǝ njir Yahudiya kǝra nji yabiya ka? Arya ˈyi lari shashilga nyi wu Sǝbiyar Pǝci, ca nga, ˈyi shili aga ˈya sa dlǝvǝ nyi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ənggǝra tǝl Hirudusu nggari sǝ kau, kǝ hangǝkal nyi hyaˈari, abangǝ tsu ngǝ patǝkura njir Urshalima.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kǝ ji nggari patǝr pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ji yiwa nda vira nju nda ya Kǝrsiti ari.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ndǝ na anǝ nyi, “Wu mǝlmǝ Bayitalahami ngau, wu ˈyiˈyir Yahudi, ara abangǝ ngǝ sǝra nabi tsǝfǝri:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Nagǝ Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kǝ Hirudusu nggar njir sǝn sǝ kǝ ɗǝɗǝwa aga ja sǝnbiya kakalǝ pǝci kǝra ndǝ lari shashilga nyi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kǝ ji sǝwa nda a vu Bayitalahami, ji na, “Maˈya mau hya vuwa zhigǝɗǝbiya ɗa ar kǝra zǝr kǝ ǝnga hangǝkal. Ma hya nǝr nyi ri, hya sha shili hya sa nar ɗa, aga nayi tsu, ya sa maˈyi ya vuwa dlǝvǝ nyi.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ayukuɗa ndǝ nggari sǝra tǝl nana, ba ndǝ gwu lagu ndu maˈyi. Shashilga kǝra ndǝ lari wu Sǝbiyar Pǝci ta, ɓǝ wu mwar nda ǝnga ndu nu nyi kǝl ta ji sa taˈyi ar vira zǝra nyi ari.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ar pǝci kǝra ndǝ lari shashilga kau ba ndǝ nyau ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ənggǝra ndǝ vu kiya nyi ba ndǝ vuwa lar zǝr kau ǝnga mǝnyi Maryamu. Ndǝ vuwa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ndǝ dlǝvǝ nyi. Ənggau kǝ ndǝ pahǝna mbǝlǝr nda, ba ndǝ nǝ nyi ǝndzau ǝnga ɓurdi dǝdǝgǝ kǝra nju ɗǝzau ba ǝnga ɓurdi dza wu.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ndǝ sha a ndu ˈyiˈyir nda vanyi lagu pamǝu, ara Hyal kughiya nda wu shuni a sara nda sha a ndǝgya Hirudusu mai.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ayukuɗa ndǝ maˈyi, kǝ waladi Thlagǝ canǝ nyi kǝr anǝ Yusufu wu shuni, ji na, “Hyaˈari, ga hǝr zǝr kau ǝnga mǝnyi hya nggwaɗǝnakǝr ǝnga ja a vu ˈyiˈyir Masaru. Hya vuwa nggya a vuna, kǝl yi nda nar hyi hya sha shili, ara Hirudusu a vǝr gal zǝra nyi, ju yiwu ja tsǝya nyi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kǝ Yusufu hyaˈari, ji hǝri zǝra nyi ǝnga mǝnyi ǝvuˈyi, ba ndǝ maˈyi a vu ˈyiˈyir Masaru.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ji vuwa nggya a vuna kǝl ta Hirudusu tau. Najakǝ tsu ɗarkǝr aga nyabiya sǝra Thlagǝ nana lagu miya nabi abǝr, “Sara wu Masaru nga yi nggar zǝr ɗa.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ənggǝra Hirudusu nggari abǝr njir sǝn sǝ ka shanggǝr nyi ri kǝr, ba ɗǝfuwa ja ndzǝ gagaɗau. Ba ji sǝwa aga nja dlǝdlǝna patǝr wazha shili kǝra wu Bayitalahami ǝnga ˈyiˈyi kǝra zǝwar nyi, mbari wazha fa mǝthlǝ baˈanǝ kǝra a gya banga nda, kakalǝ ǝnga pǝci kǝra njir sǝn sǝ ta na anǝ nyi ar kǝra yar zǝr ta.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ar pǝci kǝ nga nji nyabiya sǝra nabi Irimiya nana, abǝr,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Nji nggar ɗahǝ wu Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ayukuɗa tǝr Hirudusu, kǝ waladi Thlagǝ canǝ nyi kǝr anǝ Yusufu wu shuni wu Masaru, ji na,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Ga hyaˈari, ga hǝri zǝr kau ǝnga mǝnyi ga sha ǝnga nda a vu ˈyiˈyir Izirayila, ara njira vǝr gal aga nda tsǝya zǝr kau, a kuɗǝr nda.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kǝ ji hyaˈari, ji hǝri zǝra nyi daɓǝ ǝnga mǝnyi ba ndǝ maˈyi a vu ˈyiˈyir Izirayila.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ama ǝnggǝra ji nggari abǝr Arkilayusu nga vǝr sǝm tǝlkur wu ˈyiˈyir Yahudi ar viya dǝnyi Hirudusu ba hivǝr mbari nyi ara vwau. Ənggǝra nji kughiya nyi wu shuni, kǝ ji sha a vu ˈyiˈyir Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kǝ ji maˈyi ji vuwa nggya wu vanyi mǝlmǝ kǝra nju ngga ǝnga Nazǝratu, aga nja nyabiya sǝra nabiˈyar nana, abǝr, “Nju nda ngga nyi ndǝr Nazǝratu.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.