Mateus 2
mfm (MFM) vs NAA
1 Ayukuɗa nji yabiya Yesu wu mǝlmǝ Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi, ar pǝcir tǝlkur nǝ Hirudusu, kǝ alenyi njir sǝn sau ar kǝra shashilga sara wu Sǝbiyar Pǝci shili wu Urshalima, ndǝ sa yiwa,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Əmani ngǝ tǝl mafǝliyangǝ nǝ njir Yahudiya kǝra nji yabiya ka? Arya ˈyi lari shashilga nyi wu Sǝbiyar Pǝci, ca nga, ˈyi shili aga ˈya sa dlǝvǝ nyi.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ənggǝra tǝl Hirudusu nggari sǝ kau, kǝ hangǝkal nyi hyaˈari, abangǝ tsu ngǝ patǝkura njir Urshalima.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Kǝ ji nggari patǝr pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ji yiwa nda vira nju nda ya Kǝrsiti ari.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ndǝ na anǝ nyi, “Wu mǝlmǝ Bayitalahami ngau, wu ˈyiˈyir Yahudi, ara abangǝ ngǝ sǝra nabi tsǝfǝri:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ ‘Nagǝ Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Kǝ Hirudusu nggar njir sǝn sǝ kǝ ɗǝɗǝwa aga ja sǝnbiya kakalǝ pǝci kǝra ndǝ lari shashilga nyi.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Kǝ ji sǝwa nda a vu Bayitalahami, ji na, “Maˈya mau hya vuwa zhigǝɗǝbiya ɗa ar kǝra zǝr kǝ ǝnga hangǝkal. Ma hya nǝr nyi ri, hya sha shili hya sa nar ɗa, aga nayi tsu, ya sa maˈyi ya vuwa dlǝvǝ nyi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ayukuɗa ndǝ nggari sǝra tǝl nana, ba ndǝ gwu lagu ndu maˈyi. Shashilga kǝra ndǝ lari wu Sǝbiyar Pǝci ta, ɓǝ wu mwar nda ǝnga ndu nu nyi kǝl ta ji sa taˈyi ar vira zǝra nyi ari.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ar pǝci kǝra ndǝ lari shashilga kau ba ndǝ nyau ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ənggǝra ndǝ vu kiya nyi ba ndǝ vuwa lar zǝr kau ǝnga mǝnyi Maryamu. Ndǝ vuwa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ndǝ dlǝvǝ nyi. Ənggau kǝ ndǝ pahǝna mbǝlǝr nda, ba ndǝ nǝ nyi ǝndzau ǝnga ɓurdi dǝdǝgǝ kǝra nju ɗǝzau ba ǝnga ɓurdi dza wu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ndǝ sha a ndu ˈyiˈyir nda vanyi lagu pamǝu, ara Hyal kughiya nda wu shuni a sara nda sha a ndǝgya Hirudusu mai.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ayukuɗa ndǝ maˈyi, kǝ waladi Thlagǝ canǝ nyi kǝr anǝ Yusufu wu shuni, ji na, “Hyaˈari, ga hǝr zǝr kau ǝnga mǝnyi hya nggwaɗǝnakǝr ǝnga ja a vu ˈyiˈyir Masaru. Hya vuwa nggya a vuna, kǝl yi nda nar hyi hya sha shili, ara Hirudusu a vǝr gal zǝra nyi, ju yiwu ja tsǝya nyi.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kǝ Yusufu hyaˈari, ji hǝri zǝra nyi ǝnga mǝnyi ǝvuˈyi, ba ndǝ maˈyi a vu ˈyiˈyir Masaru.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ji vuwa nggya a vuna kǝl ta Hirudusu tau. Najakǝ tsu ɗarkǝr aga nyabiya sǝra Thlagǝ nana lagu miya nabi abǝr, “Sara wu Masaru nga yi nggar zǝr ɗa.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ənggǝra Hirudusu nggari abǝr njir sǝn sǝ ka shanggǝr nyi ri kǝr, ba ɗǝfuwa ja ndzǝ gagaɗau. Ba ji sǝwa aga nja dlǝdlǝna patǝr wazha shili kǝra wu Bayitalahami ǝnga ˈyiˈyi kǝra zǝwar nyi, mbari wazha fa mǝthlǝ baˈanǝ kǝra a gya banga nda, kakalǝ ǝnga pǝci kǝra njir sǝn sǝ ta na anǝ nyi ar kǝra yar zǝr ta.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ar pǝci kǝ nga nji nyabiya sǝra nabi Irimiya nana, abǝr,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Nji nggar ɗahǝ wu Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ayukuɗa tǝr Hirudusu, kǝ waladi Thlagǝ canǝ nyi kǝr anǝ Yusufu wu shuni wu Masaru, ji na,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ga hyaˈari, ga hǝri zǝr kau ǝnga mǝnyi ga sha ǝnga nda a vu ˈyiˈyir Izirayila, ara njira vǝr gal aga nda tsǝya zǝr kau, a kuɗǝr nda.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kǝ ji hyaˈari, ji hǝri zǝra nyi daɓǝ ǝnga mǝnyi ba ndǝ maˈyi a vu ˈyiˈyir Izirayila.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ama ǝnggǝra ji nggari abǝr Arkilayusu nga vǝr sǝm tǝlkur wu ˈyiˈyir Yahudi ar viya dǝnyi Hirudusu ba hivǝr mbari nyi ara vwau. Ənggǝra nji kughiya nyi wu shuni, kǝ ji sha a vu ˈyiˈyir Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kǝ ji maˈyi ji vuwa nggya wu vanyi mǝlmǝ kǝra nju ngga ǝnga Nazǝratu, aga nja nyabiya sǝra nabiˈyar nana, abǝr, “Nju nda ngga nyi ndǝr Nazǝratu.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.