Mateus 28
mfm (MFM) vs ARC
1 Ayukuɗa Pǝcir Ɓǝlsar nǝ (njir Yahudiya) tǝrabiya, ǝmudlǝ kaɗǝu pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya nanda ǝnga vanyi Maryamu maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sǝni aˈyi mai kǝ mǝlmǝ kǝnggǝɗau, ara vanyi waladi nǝ Thlagǝ shida sara dǝmǝlmau, ji sa maˈyi a dar huwa nyi, ji nda jahǝna tsǝka kǝra nji haɗiya miya huwa nyi ǝni, ba ji nggya ari.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Dza ja wu mbǝl wilwilu ǝnga lǝgutǝ ha nyi pǝrtǝ pwahǝu ǝnggǝr ǝpur paˈwa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ənggǝra njir ɓǝla huwa nyi lari nyi, ba hivǝr mbari nda gagaɗau, ǝnga dza nda wu tsǝdzau, kǝra mǝliya ndǝ ɗa ǝnggǝr nji tǝtau.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ama kǝ waladiya nyi na anǝ mathlǝkǝˈya nyi, “Hya sara hivǝr mai, arya yu sǝni abǝr Yesu nga hya vǝr gal, ndǝra nji dlakǝya ta.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Aˈyi ja ǝnggǝ mai, a hyaˈari ja ǝnggǝr kǝra ji saya nana. Anda mau hya sa lari vira nji saya pina nyi ari ta.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Maˈya mau ǝnga kusa aga hya nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ‘A hyaˈari ja sara vir tau, ju maˈyi wu mwar hyi a vu Galili. A vuna hyu vuwa lari nyi.’ Sǝra yi shili aga ya sa nar hyi ngau.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kǝ mathlǝkǝˈya nyi hyaˈari ǝnga kusa, nyinyau ǝnga hivǝr ba huɗǝ pǝrtǝ gagaɗau, ndǝ hwi a ndǝra zǝmbǝlma nyiˈyar aga nda nda nar nda sǝra ɗarkǝr.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kukuthlǝ kǝ Yesu thlǝwa nda, ba ji nar nda, “Usa mau.” Ndǝ shili ǝgya ja, ndǝ mbari hiya ja ba ndǝ gǝnggǝr nyi sǝli.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kǝ Yesu nar nda, “Hya sara hivǝr mai, maˈya mau hya vuwa nar nyi anǝ zamǝɗaˈyar nda maˈyi a vu Galili, a vuna nga ndu vuwa lar ɗa.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ma tsu mathlǝkǝˈyi ta ar lagu, kǝ alenyi njir ɓǝla hu maˈyi a ndu huɗa mǝlmǝ ndǝ nda nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar sǝra ɗarkǝr patǝu.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ənggǝra pubu dǝdǝgalˈyar ɓǝ ǝkkǝˈyi njira nggurǝm ba ndǝ nggya ndǝ mbiya sǝra ndu mǝl, ba ndǝ nǝ nyi madiya gǝnna anǝ njir ɓǝla huwa nyi,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ndu na anǝ nda, “Hya nar nyi anǝ nji, abǝr, ‘Zǝmbǝlma nyiˈyar ngǝ shili ǝvuˈyi ba ndǝ sa hǝlǝr dza ja ma tsu ˈya wu ghanyi.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma ndǝr kǝ gwu himiya gwamna, ˈyu nar nyi ndǝr kǝra wu pina huɗa ja, ba ˈya hǝbiya hyi wu ɓwaɓwatǝu.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kǝ sojaˈyar ta dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mǝliya ǝnggǝra nji dǝgar nda. Kǝ najaka ndǝr tǝtǝlna dzǝ wu pama njir Yahudiya patǝ baˈanǝ ǝshina.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Zǝmbǝlma nyiˈyar kumo a sǝr tangǝ maˈyi a dar mǝ nǝ Galili vira Yesu nar nda, aga nda maˈyi a dari.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ dlǝvǝ nyi, ama alenyi nji wu pama nda wu tǝkǝkǝr ǝnga ja.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kǝ Yesu shili ǝgya nda, ji sa na, “Dǝnama a dǝmǝlmau ǝnga kǝra a gyiwu ˈyi a nǝ ɗar nji.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Agabangau, maˈya mau, hya nda mǝliya njir duniya patǝ aga nda ɗa zǝmbǝlma ɗa, hya hǝr nda baɓǝtizǝma wu thlǝmǝr Tada ǝnga Zǝr ba ǝnga Mambǝl Cicau.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hya highiɓǝr nda ǝnggǝra ndu ɓǝla sǝr ɓǝla kǝra yi nar hyi. Pakatǝ aˈyi yi ǝnga hyi cumu baˈanǝ kuɗiyar duniya.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.