Mateus 28

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayukuɗa Pǝcir Ɓǝlsar nǝ (njir Yahudiya) tǝrabiya, ǝmudlǝ kaɗǝu pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya nanda ǝnga vanyi Maryamu maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sǝni aˈyi mai kǝ mǝlmǝ kǝnggǝɗau, ara vanyi waladi nǝ Thlagǝ shida sara dǝmǝlmau, ji sa maˈyi a dar huwa nyi, ji nda jahǝna tsǝka kǝra nji haɗiya miya huwa nyi ǝni, ba ji nggya ari.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Dza ja wu mbǝl wilwilu ǝnga lǝgutǝ ha nyi pǝrtǝ pwahǝu ǝnggǝr ǝpur paˈwa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ənggǝra njir ɓǝla huwa nyi lari nyi, ba hivǝr mbari nda gagaɗau, ǝnga dza nda wu tsǝdzau, kǝra mǝliya ndǝ ɗa ǝnggǝr nji tǝtau.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ama kǝ waladiya nyi na anǝ mathlǝkǝˈya nyi, “Hya sara hivǝr mai, arya yu sǝni abǝr Yesu nga hya vǝr gal, ndǝra nji dlakǝya ta.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Aˈyi ja ǝnggǝ mai, a hyaˈari ja ǝnggǝr kǝra ji saya nana. Anda mau hya sa lari vira nji saya pina nyi ari ta.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Maˈya mau ǝnga kusa aga hya nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ‘A hyaˈari ja sara vir tau, ju maˈyi wu mwar hyi a vu Galili. A vuna hyu vuwa lari nyi.’ Sǝra yi shili aga ya sa nar hyi ngau.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Kǝ mathlǝkǝˈya nyi hyaˈari ǝnga kusa, nyinyau ǝnga hivǝr ba huɗǝ pǝrtǝ gagaɗau, ndǝ hwi a ndǝra zǝmbǝlma nyiˈyar aga nda nda nar nda sǝra ɗarkǝr.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kukuthlǝ kǝ Yesu thlǝwa nda, ba ji nar nda, “Usa mau.” Ndǝ shili ǝgya ja, ndǝ mbari hiya ja ba ndǝ gǝnggǝr nyi sǝli.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kǝ Yesu nar nda, “Hya sara hivǝr mai, maˈya mau hya vuwa nar nyi anǝ zamǝɗaˈyar nda maˈyi a vu Galili, a vuna nga ndu vuwa lar ɗa.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ma tsu mathlǝkǝˈyi ta ar lagu, kǝ alenyi njir ɓǝla hu maˈyi a ndu huɗa mǝlmǝ ndǝ nda nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar sǝra ɗarkǝr patǝu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ənggǝra pubu dǝdǝgalˈyar ɓǝ ǝkkǝˈyi njira nggurǝm ba ndǝ nggya ndǝ mbiya sǝra ndu mǝl, ba ndǝ nǝ nyi madiya gǝnna anǝ njir ɓǝla huwa nyi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ndu na anǝ nda, “Hya nar nyi anǝ nji, abǝr, ‘Zǝmbǝlma nyiˈyar ngǝ shili ǝvuˈyi ba ndǝ sa hǝlǝr dza ja ma tsu ˈya wu ghanyi.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ma ndǝr kǝ gwu himiya gwamna, ˈyu nar nyi ndǝr kǝra wu pina huɗa ja, ba ˈya hǝbiya hyi wu ɓwaɓwatǝu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kǝ sojaˈyar ta dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mǝliya ǝnggǝra nji dǝgar nda. Kǝ najaka ndǝr tǝtǝlna dzǝ wu pama njir Yahudiya patǝ baˈanǝ ǝshina.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Zǝmbǝlma nyiˈyar kumo a sǝr tangǝ maˈyi a dar mǝ nǝ Galili vira Yesu nar nda, aga nda maˈyi a dari.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ dlǝvǝ nyi, ama alenyi nji wu pama nda wu tǝkǝkǝr ǝnga ja.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kǝ Yesu shili ǝgya nda, ji sa na, “Dǝnama a dǝmǝlmau ǝnga kǝra a gyiwu ˈyi a nǝ ɗar nji.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Agabangau, maˈya mau, hya nda mǝliya njir duniya patǝ aga nda ɗa zǝmbǝlma ɗa, hya hǝr nda baɓǝtizǝma wu thlǝmǝr Tada ǝnga Zǝr ba ǝnga Mambǝl Cicau.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hya highiɓǝr nda ǝnggǝra ndu ɓǝla sǝr ɓǝla kǝra yi nar hyi. Pakatǝ aˈyi yi ǝnga hyi cumu baˈanǝ kuɗiyar duniya.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.