Mateus 28

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayukuɗa Pǝcir Ɓǝlsar nǝ (njir Yahudiya) tǝrabiya, ǝmudlǝ kaɗǝu pǝci nǝ tanggǝrma nǝ sugu, kǝ Maryamu Magǝdaliya nanda ǝnga vanyi Maryamu maˈyi a nda tsamǝ huwa nyi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sǝni aˈyi mai kǝ mǝlmǝ kǝnggǝɗau, ara vanyi waladi nǝ Thlagǝ shida sara dǝmǝlmau, ji sa maˈyi a dar huwa nyi, ji nda jahǝna tsǝka kǝra nji haɗiya miya huwa nyi ǝni, ba ji nggya ari.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Dza ja wu mbǝl wilwilu ǝnga lǝgutǝ ha nyi pǝrtǝ pwahǝu ǝnggǝr ǝpur paˈwa.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ənggǝra njir ɓǝla huwa nyi lari nyi, ba hivǝr mbari nda gagaɗau, ǝnga dza nda wu tsǝdzau, kǝra mǝliya ndǝ ɗa ǝnggǝr nji tǝtau.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ama kǝ waladiya nyi na anǝ mathlǝkǝˈya nyi, “Hya sara hivǝr mai, arya yu sǝni abǝr Yesu nga hya vǝr gal, ndǝra nji dlakǝya ta.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aˈyi ja ǝnggǝ mai, a hyaˈari ja ǝnggǝr kǝra ji saya nana. Anda mau hya sa lari vira nji saya pina nyi ari ta.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Maˈya mau ǝnga kusa aga hya nda nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ‘A hyaˈari ja sara vir tau, ju maˈyi wu mwar hyi a vu Galili. A vuna hyu vuwa lari nyi.’ Sǝra yi shili aga ya sa nar hyi ngau.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kǝ mathlǝkǝˈya nyi hyaˈari ǝnga kusa, nyinyau ǝnga hivǝr ba huɗǝ pǝrtǝ gagaɗau, ndǝ hwi a ndǝra zǝmbǝlma nyiˈyar aga nda nda nar nda sǝra ɗarkǝr.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kukuthlǝ kǝ Yesu thlǝwa nda, ba ji nar nda, “Usa mau.” Ndǝ shili ǝgya ja, ndǝ mbari hiya ja ba ndǝ gǝnggǝr nyi sǝli.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Kǝ Yesu nar nda, “Hya sara hivǝr mai, maˈya mau hya vuwa nar nyi anǝ zamǝɗaˈyar nda maˈyi a vu Galili, a vuna nga ndu vuwa lar ɗa.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ma tsu mathlǝkǝˈyi ta ar lagu, kǝ alenyi njir ɓǝla hu maˈyi a ndu huɗa mǝlmǝ ndǝ nda nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar sǝra ɗarkǝr patǝu.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ənggǝra pubu dǝdǝgalˈyar ɓǝ ǝkkǝˈyi njira nggurǝm ba ndǝ nggya ndǝ mbiya sǝra ndu mǝl, ba ndǝ nǝ nyi madiya gǝnna anǝ njir ɓǝla huwa nyi,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ndu na anǝ nda, “Hya nar nyi anǝ nji, abǝr, ‘Zǝmbǝlma nyiˈyar ngǝ shili ǝvuˈyi ba ndǝ sa hǝlǝr dza ja ma tsu ˈya wu ghanyi.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma ndǝr kǝ gwu himiya gwamna, ˈyu nar nyi ndǝr kǝra wu pina huɗa ja, ba ˈya hǝbiya hyi wu ɓwaɓwatǝu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Kǝ sojaˈyar ta dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mǝliya ǝnggǝra nji dǝgar nda. Kǝ najaka ndǝr tǝtǝlna dzǝ wu pama njir Yahudiya patǝ baˈanǝ ǝshina.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Zǝmbǝlma nyiˈyar kumo a sǝr tangǝ maˈyi a dar mǝ nǝ Galili vira Yesu nar nda, aga nda maˈyi a dari.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ta ndǝ lari nyi, kǝ ndǝ dlǝvǝ nyi, ama alenyi nji wu pama nda wu tǝkǝkǝr ǝnga ja.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kǝ Yesu shili ǝgya nda, ji sa na, “Dǝnama a dǝmǝlmau ǝnga kǝra a gyiwu ˈyi a nǝ ɗar nji.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Agabangau, maˈya mau, hya nda mǝliya njir duniya patǝ aga nda ɗa zǝmbǝlma ɗa, hya hǝr nda baɓǝtizǝma wu thlǝmǝr Tada ǝnga Zǝr ba ǝnga Mambǝl Cicau.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hya highiɓǝr nda ǝnggǝra ndu ɓǝla sǝr ɓǝla kǝra yi nar hyi. Pakatǝ aˈyi yi ǝnga hyi cumu baˈanǝ kuɗiyar duniya.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.