Mateus 27

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Əmudlǝ kaɗǝu, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm mǝlmǝ patǝ mbiya miya tsu aga nda tsǝya Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ndǝ dzǝɓiya nyi, ba ndǝ maˈyi ǝnga ja, ndǝ nda lǝr nyi a ndu tsa gwamna Bilatusu.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ta Yahuda, ndǝra thlǝna hiya Yesu, lari abǝr a thlana nyir nji numa nǝ tǝ anǝ Yesu, ba ji tiwi ǝnga kǝrnyi, ba ji shabiya nda gǝnnar nda, a nda nǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ji na, “A mǝliyar yi bikau, arya yi thlǝna hiya ndǝra gǝra ndzana sau.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kǝ Yahuda vakǝ nggǝr nda gǝnna nyi a gwu huɗa Ki Hyal, kǝ ji maˈyi, ji nda hakǝya kǝrnyi.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pubu dǝdǝgalˈyar ɗǝmǝri gǝnna nyi, ndǝ na, “Aˈyi ɗa tsaˈa nja ɓǝra shabiya gǝnna kǝ a gu mbǝl mai, arya gǝnna mashi ngau.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kǝ ndǝ mbiya miya aga nda ɗǝlbiya babal, ar vira nju ngga ǝnga Babal nǝ ndǝr Hǝr Tǝm. Aga ja ɗa hulili anǝ nji shishili.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ca ngǝ sǝra ɗa nju ngga vi kǝ ǝnga ˈYiˈyi Mashi baˈanǝ ǝshina.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Lagu kǝ ngǝ sǝra Nabi Irimiya nana nyabiya dzau, “Kǝ ndǝ faˈari kwaɓa thladla makǝrkumunyi, gǝnna kǝra njir Izirayila thlana.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kǝ ndǝ ɗǝlbiya babal nǝ ndǝr hǝr tǝm ǝni, ǝnggǝra Thlagǝ nar ɗa.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kǝja Yesu taˈyi wu mwar gwamna, kǝ gwamna yiwa nyi, “Nagǝ ngǝ tǝl njir Yahudiya ya?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ar pǝci kǝra pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm a vǝr nana ndǝr ar kǝra ja, naji shaɗǝwa anǝ nda mai.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kǝ Bilatusu yiwa nyi, “Aˈyi gu nggari sakida kǝra nda vǝr na a miya ndǝla gǝ kǝ wa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ama kǝ Yesu bǝgǝ sǝ nyi ɗiyu, sǝ aˈyi ji na alaga kushu ar kǝra sǝ kǝ mai, ba sǝ kǝ nǝ nyi ɗǝnga anǝ gwamna.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ar pǝcir mini nǝ lardur nǝ vǝlna, gwamna a tsǝliyari parangǝu, ju sǝya ndǝr fursǝna pathlǝu anǝ dlamir nji, ndǝra ndu yiwu.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ar pǝci ta vanyi ndǝr fursǝna aˈyi kǝra nju sǝni nyi patǝ nju ngga nyi ǝnga Barabasu.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ta dlami kaɓau, kǝ Bilatusu yiwa nda, “Wa nga hyu yiwu ya sǝya hya? Barabasu ǝndǝga Yesu kǝra nju ngga ǝnga Kǝrsiti ya?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Arya ju sǝni abǝr arya shishikura nda nga ndǝ mbari Yesu ndǝ lǝr nyi anǝ nyi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma tsu Bilatusu a vǝr nggya ar tsǝkafǝ nyi, kǝ mala nyi sǝwa nyi cama, “Hǝbiya tsa gau wu ndǝr ndǝ gǝra ǝnga vazǝ kau, arya yi lar ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝ arya ja ǝshina wu shuni.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ama kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm tsǝtsǝkuri dlamir nji aga nda na nja sǝya nda Barabasu, ba nja tsǝya Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gwamna ɓǝra yiwa nda, “Wa nga hyu yiwu ya sǝya hyu pama nji mǝthlǝ ka?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kǝ Bilatusu ɓǝra yiwa nda, “Mi nga ya dzǝgwa mǝl ǝnga Yesu kǝra nju ngga ǝnga Kǝrsiti ka?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kǝ Bilatusu na anǝ nda, “Arya mi ya? Mi ngǝ bikǝ nya?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ta Bilatusu lari abǝr sǝ aˈyi ju sǝn kari mai, kǝl cakǝ ngǝ gwaɗǝ vi wu cakau, kǝ ji gǝr ˈyimi, ji cina tsa ja ǝni wu mwar nji, ji na, “Kǝja tsa yau, kǝja tsa yau, bikǝ ɗa aˈyi wu mashi ndǝ kǝ mai, bikǝr hyi ngau!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kǝ patǝkura nda shaɗǝwa, ndǝ na, “Taˈyi mashi nyi a nggya ar kǝra ˈya ǝnga wazhar ˈya patǝu.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kǝ ji sǝya nda Barabasu. Ayukuɗa ji sǝwa, nji nǝ nyi wuɗa anǝ Yesu, kǝ ji nǝ nda nyi aga nda dlakǝya nyi.
26 — ausente —
27 Sara ǝnggau, kǝ sojaˈyar nǝ gwamna hǝr Yesu a vwar vira soja nggunggurǝmˈyar a nggya ari, ba ndǝ kaɓiya bwata sojaˈyar patǝ ndǝ zǝwar nyi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ndǝ zǝɗǝna nyi turusu ba ndǝ dzǝgwa hari nyi kar dǝzǝu culi nǝ tǝlkur.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kǝ ndǝ tsagu nyi dara shikǝɗi nǝ tǝlkur, kǝ ndǝ hǝwa nyi a du kǝra ja. Ndǝ fuwa zǝwa tǝlkur wu tsa ja, ba ndǝ dzǝgwa ɓǝliya undi nǝ diɗa nyi, ndu na, “Alvari tǝl, tǝl nǝ njir Yahudiya!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ndǝ tǝfǝnggǝr nyi tuli, ba ndǝ dlǝwuri zǝwa nǝ tǝlkur ta, ndǝ dzǝgwa pǝpǝthlǝwa nyi zǝwa nyi wu kǝra ja.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ayukuɗa ndǝ kuɗǝna diɗa nyi abangau, kǝ ndǝ zǝɗǝna lǝgutǝ tǝlkur ta, ndǝ ɓǝra har nyi nǝ nyi. Ndǝ dzǝgwa maˈyi ǝnga ja a biya aga nda biya dlakǝya nyi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ənggǝra nda vǝr biya, ba ndǝ thlǝwa vanyi ndǝr Sayirini kǝra nju ngga ǝnga Simanu, kǝ ndǝ ciwa nyi aga ja hǝ wu dladlakǝ nǝ Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kǝ ndǝ shili ar vanyi vi kǝra nju ngga ǝnga Gwalgwathla, ca ngǝ vir papangǝkǝr.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 A ndǝna kǝ ndǝ nǝ nyi ˈyimir wur inabi kǝra nji gwaɗǝbiya ǝnga maɗǝwatǝu aga ja sa, ama ta ji ɗahari, kǝ ji piyari sa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ta ndǝ dlakǝya nyi, ba ndǝ dzǝgwa tǝtǝkǝwa kar ha nyi lagur tǝɗǝ shiˈwu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ayukuɗa kau, ba ndǝ nggya nggashiu ndu ɓǝla nyi a ndǝna.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Adabanga kǝra ja ndǝ tsǝfǝya sǝra wu cabiya sǝra ji ndzana: NDƏ KƏ NGƏ YESU, TƏLƏR NJIR YAHUDIYA.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nji dlakǝya nyi ǝnga njir ɗa lagu mǝthlǝu, pathlǝu ar tsi mazǝma ja ǝnga pathlǝu tsu ar matsala ja.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Njira a vǝr tǝrabiya ndu ndǝr nǝ diɗa nyi, ndu kǝnggǝɗǝ kǝra nda ndu nggushi, ǝnga
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ndu na, “Nagǝ ndǝra na gu sǝn dlana ki Hyal, ba ga ɓǝra hǝriya wu pǝci makǝru, ga mbǝɗana kǝrngau! Ga shida sara dar wu kau, ma nagǝ Zǝr Hyal ngau!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Abangǝ tsu ngǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm wu ndǝr nǝ diɗa nyi.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Əngwar nda, “Ji mbǝɗana nji, ama naji wu sǝn mbǝɗana kǝrnyi mai! Naja ngǝ Tǝl nǝ njir Izirayila! Bǝgǝ ja gya sara dar wu kǝ aga mǝna lari, ba mǝna hǝnggǝri ǝnga ja.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ji hǝnggǝri ǝnga Hyal, bǝgǝ Hyala nyi a kǝtiya nyi kabangǝkau, ma Hyala nyi wu yiwu, arya ju na, ‘Nayi Zǝr Hyal ngau.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tangǝ ǝnggǝr ta, njir ɗa lagu kǝra nji dlakǝya ǝnga ja ta nyabiya nyi ǝnga nggǝl.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Mbari ar pǝci taˈyikǝr baˈanǝ saka makǝr nǝ wagǝ ngǝ kuthlǝu shida haɗiya ˈyiˈya nyi patǝu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 A ndu wagǝu ǝnggǝr saka makǝru, Yesu hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama, ji na, “ˈYiloyi, ˈYiloyi, lama sabakǝtani?” Kǝra cabiya, “Hyal ɗa, Hyal ɗa, mi ngǝ ɗa gǝ shabiya ɗa ya?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ta njira tataˈyi a ndǝna nggari abangau, kǝ ndǝ na, “Ja vǝr ngga Iliya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ənggǝrna pathlǝu wu pama nda hwi ka nda hǝri sasaˈwa. Ji ciwa a gu ˈyimir wur inabi kǝra mwamwalu, ji ciri a dar zǝwa ba ji nǝ nyi aga ja sa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Alenyi nji wu pama nda wu na, “Piyari nya mau, bǝgǝ mǝna lari tara Iliya wu sa mbǝɗana nyi.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kǝ Yesu ɓǝra hyaˈana ɗahǝ ǝnga dǝnama, kǝ piya ja biya.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ar pǝci kǝ ngǝ kadǝmbul nǝ huɗa ki Hyal tǝwa dzǝ bwata mǝthlǝu, mbari a du kǝr ba a gyiwu ndǝla nyi. Kǝ ˈyiˈyi kǝnggǝɗǝr dzǝ ba mǝ ndǝliya dzau.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Huˈyar papahǝnakǝr, kǝ nji cicau kǝra tau, hyaˈari ǝnga pi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ayukuɗa Yesu hyaˈari sara vir tau, kǝ ndǝ maˈyi a vu huɗa mǝlmǝ cicau, ba ndǝ vuwa canǝ nyi kǝr anǝ nji pamǝpamǝ gangǝu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ənggǝra soja kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga alenyi njir ɓǝla hu Yesu lari ǝnggǝra ˈyiˈyi kǝnggǝɗǝr dzǝ ǝnga patǝkura sǝra ɗarkǝr, ba hivǝr mbari nda gagaɗau, ndu na ǝnga ɗahǝu, “Pakatǝu, ndǝ kau, Zǝr Hyal ngau!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Mathlǝkǝˈyi gangǝu sara wu Galili nu Yesu, ndu mǝl thlǝr anǝ nyi. Ndǝ taˈyi tsalǝu ndu tsamǝ sǝra wu ɗa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Wu pama nda Maryamu Magǝdaliya aˈyi ǝnga Maryamu mǝya Yakubu ǝnga Yusufu ba mǝya wazha Zabadi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma lǝhǝ waga ɗa, kǝja vanyi ndǝr gǝnna a shiliri, thlǝmǝ nyi Yusufu ndǝr Arimatiya, ndǝra naja ǝnga kǝrnyi ma ndǝr nu Yesu ngau.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ji maˈyi a ndǝra Bilatusu aga ja nda yiwari dza Yesu aga ja nda haɗǝna. Kǝ Bilatusu sǝwa aga nja nǝ nyi nyi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kǝ Yusufu hǝri dza Yesu, ba ji pǝɗǝwa wu sǝr haɗǝ ndǝ cici camǝu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Kǝ ji nda fuwa nyi wu hu nyi kǝra mafǝliyangǝ kǝra ji gǝmbiya wu mau. Kǝ ji uya madiya tsǝka ba ji haɗiya miya huwa nyi ǝni ba ji maˈyi sǝ nyi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Kǝ Maryamu Magǝdaliya ǝnga vanyi Maryamu ta nggya bama ǝnga bama ǝnga huwa nyi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Əzǝgǝkura nyi, pida pathlǝu ayukuɗa Pǝcir Pabǝ Dzau, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi maˈyi a ndǝra Bilatusu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ndǝ na, “Malǝmǝ, ˈyu ɗǝngari sǝra ndǝr ngguta vi kǝ sara a vǝr na tsu ja ǝnga pi, abǝr, ‘Ayukuɗa pida makǝr, yu ɓǝra hyaˈari ǝnga pi.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Agabangau, ga sǝwa njir ɓǝla hu aga nda ɓǝla hu kǝ mǝnahǝu, kǝl ayukuɗa pida makǝru. Ma aˈyi abangǝ mai, zǝmbǝlma nyiˈyar wu sǝn sa hǝlǝr dza ja ǝvuˈyi ba nda dzǝgwa nar nyi anǝ nji abǝr a hyaˈari ja sara vir tau. Najaka ngguta vi wu nda ndiya nǝ tanggǝrma ǝnga didiɗi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Suwa mǝ njir ɓǝla, aga nda nda ɓǝlar miya huwa nyi mǝnahǝu ǝnggǝr kǝra hyu sǝn mbari.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda ɓǝlari huwa nyi mǝnahǝu, ndǝ fǝri mǝtsamǝ nǝ tǝlkur ar tsǝka nyi ǝnga tsu ndǝ fiya sojaˈyar aga ɓǝla viya nyi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.