Mateus 26
mfm (MFM) vs NVT
1 Ənggǝra Yesu kuɗǝna na patǝ sǝˈyar kau, kǝ ji na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Hyu sǝni abǝr, lardur nǝ vǝlna a hyiri pida mǝthlǝ ǝnga tsu nju nda sa lǝri Zǝr Ndau aga nja dlakǝya nyi.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm nǝ mǝlmǝ kaɓiya dzǝ patǝ ar pathla nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, ndǝra nju ngga ǝnga Kayafasu.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ndǝ mba miya lagu kǝra nda sǝn uya nda mbar Yesu ari ɗǝɗǝwa aga nda tsǝya nyi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ama kǝ ndǝ na, “Aˈyi pǝcir mini kǝ mai, ara ja sara hyaˈana hangǝkala nji.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ma tsu Yesu wu Bethlani, wu ki Simanu ndǝra ɗǝɗǝmǝu ndǝr pibi,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 kǝ vanyi mala shili ǝnga pǝla mal kisǝu kǝra nju ɗǝl ǝnga gǝnna gangǝ gagaɗau. Mala kǝ shili ji sa pǝnggǝr nyi mala nyi a gyar kǝra ja ar pǝci kǝra nda vǝr sǝm sǝr sǝm.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, kǝ huɗa nda ndzau, ndu na anǝ kǝrnda, “Wathlǝmǝ culi najaka wira sa?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mal kau, nju sǝn ɗǝlna ǝnga gǝnna gangǝu, ba nja dlǝwari nji tǝtǝ dǝnama ǝnga gǝnna nyi.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Arya Yesu wu sǝnbiya sǝra ndu na, kǝ ji na anǝ nda, “Aga mi nga hyu ɓwanǝ nyi kǝr anǝ mala ka? A mǝliya ɗar ja sǝra mǝnahǝu.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nji tǝtǝ dǝnama aˈyi nda ǝkkǝˈyi hyi parangǝu, ama nayau aˈyi yi ǝkkǝˈyi hyi parangǝ mai.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mal kisǝ kǝ ji pǝnggǝr ɗa kau, nǝ pabǝ dzǝ nǝ haɗǝ ɗa ngau.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Yu nar hyi jirkura nyi, kalar vira nju nda tǝtǝlna ndǝshigu kǝ ari wu duniya patǝu, nju nda ndǝr ar kǝra sǝ kǝ ji mǝliya kau, aga ɗǝngari ǝnga ja.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kǝ pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyi kumo apǝ mǝthlǝu, kǝra nju ngga ǝnga Yahuda Isikarayoti maˈyi a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ji nda yiwa nda, “Yiɗawu nga hyu kina ɗa ma yi sǝn lǝr hyi nya?” Kǝ ndǝ jigabiya gǝnna sulayi makǝrkumunyi
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Mbari ar pǝci kau, ngǝ Yahuda wu gal lagu kǝra ja sǝn lǝri Yesu ari.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ar pǝci nǝ tanggǝrma nǝ lardur nǝ macikǝl gǝra thlǝlamǝ, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ndǝ sa yiwa nyi, “Əmani nga gu yiwu ˈya pabǝri ngǝ vir sǝm lardur nǝ vǝlna ka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Maˈya mau a vu huɗa mǝlmau, hyu vuwa thlǝwa vanyi ndǝ a vuna, ba hya nar nyi, ‘Malǝmǝ ngǝ na, abǝr, pǝci nyi a ɗar lǝhǝu. Ju sa sǝm lardur nǝ vǝlna ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar wu ki ngau.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mǝliya ǝnggǝra ji nar nda ta, ba ndǝ pabǝri vir sǝm lardur nǝ vǝlna nyi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ənggǝra wagǝ ɗa, Yesu nggya aga ja sǝm sǝr sǝm ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ma tsu nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu na anǝ nda, “Jiri nga yu na anǝ hyi, pathlǝu wu pama hyu nda thlǝna hiya yau.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kǝ ɗǝfuwa nda ndzǝ gagaɗau, kalar ndu dzǝgwa na anǝ nyi wu pama nda, “Ənga jiri, nayi ngǝ ya, Thlagǝu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Ndǝ ka a vǝr fǝ tsi wu cala ǝnga yi kau, ngu nda thlǝna hiya yau.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Zǝr Ndau, wu tǝ ǝnggǝra nji tsǝfǝri ar kǝra ja, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝra wu nda thlǝna hiya Zǝr Ndau. Wu ndiya anǝ ndǝ kau, kuji nji gǝra ya nyi.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kǝ Yahuda ndǝra wu nda thlǝna hiya ja na, “Malǝmǝ, ǝnga jiri nayi ngǝ ya?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tsu nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu hǝri macikǝl, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ju na, “Dlǝwura mau hya sǝm, naja kǝ kumǝr dza yi ngau.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kǝ ji hǝri kyakiwa nǝ ˈyimir wur inabi, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, kǝ ji nǝr nda, ju na, “Patǝkura hyi, hya sa.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Najakǝ mashi ɗa ngau nǝ nyabiya alkawal mafǝliyangǝ, kǝra nju nda pǝna aga tǝfǝbiya bikǝ nǝ nji patǝu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Yu nar hyi, tsu yu ɓǝra sa ˈyimir yayar wur inabi mai, kǝl pǝci kǝra yu nda sa mafǝliyangǝ ǝnga hyi wu tǝlkur nǝ Dǝɗa.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ayukuɗa ndǝ kuɗǝna thlǝ na, kǝ ndǝ maˈyi a dar Mǝ nǝ wur Zaitunu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Vuˈyi ǝshina kau, patǝ hyi, hyu nda tǝtǝlnakǝr arya sǝra wu nda ɗa ǝnga yau. Ara tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal, abǝr,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama ayukuɗa yi hyaˈari sara vir tau, yu tǝrabiya wu mwar hyi a vu Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Alaga nji patǝ hwinakǝr ndǝ piyari ngau, nayi wu, piyari ngǝ nǝ ɗa mai.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Yu nar ngǝ jirkura nyi Biturusu, ǝshina vuˈyi kau, kadivira vǝgǝmǝ wu nda wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Kǝ Biturusu ɓǝra na, “Alaga nji tsǝya ɗa daɓǝ ǝnga gau, nayi wu kǝpal sǝni ngǝ mai.” Kǝ patǝkura alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar nana abangǝ tsu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kǝ Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar vanyi vi kǝra nju ngga ǝnga Gyatsimani, kǝ ji nda na anǝ nda, “Nggya mǝ nǝr hyi ǝnggau, yu maˈyi a ndu mwa ya nda kǝdi Hyal.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kǝ ji hǝri Biturusu ǝnga wazha Zabadi mǝthlǝ ǝnga ja, nanda ngǝ Yakubu ǝnga Yahwana, naja ǝnga huɗǝ kiyakiyar gagaɗau ǝnga ɓwaɓwatǝ ara sǝra ja a gwa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kǝ ji na anǝ nda, “Huɗǝ ndzǝndzǝ kǝra ya gwa a sǝn tsǝya ɗa. Nahyi hya nggya liliˈu hya ɓǝla ǝnga yau.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ji ɓar dzǝ kushu, ba ji dla lagu bama a gyiwu ˈyi, ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal, ju na, “Tada, ma ja abǝr yiwu ca ngǝ uya, bǝgǝ ga hǝna najaka ɓwaɓwatǝ ar kǝra yau. Alaga abangau, aˈyi sǝra yu yiwu mai, ama sǝra gu yiwu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ba ji sha shili ara zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji sa thlǝwa nda wu ghanyi. “Mi nga ma? Aˈyi hyu sǝn nggya nǝ ɓǝla ǝnga yi alaga nǝ saka pathlǝ wa?” Ji yiwa Biturusu.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 “Hya nggya ǝnga ɓǝla ǝnga hya kǝdi Hyal ara hya sara tǝɗau a gu dzau. Mambǝl wu yiwu nǝ nyi, ama kumǝr dzǝ a tǝwari.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Kǝ ji ɓǝra maˈyi nǝ mǝthlǝkura nyi, ji nda ndǝr ǝnga Hyal, ji na, “Tada, Ma aˈyi ɗa tsaˈa aga ɓwaɓwatǝ ka hǝna kǝr mai, ama kǝl yi tǝwari, taˈyi sǝra gu yiwu patǝ ja ɗarkǝr.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ənggǝra ji sha shili, kǝ ji ɓǝra thlǝwa nda wu ghanyi, ara ghanyi tǝdǝɓǝu ar liya nda.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kǝ ji piyari nda, ba ji maˈyi sǝ nyi nǝ makǝrkura nyi, kǝ ji nda ndǝr ǝnga Hyal, ji ɓǝra nana sǝˈyar ta.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ji ɓǝra sha shili ǝgya zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji thlǝwa nda wu ghanyi, kǝ ji na anǝ nda, “Tsu hyu ghanyi ya, hyu ɓǝlsar ya? Tsaˈa abangǝ ja! Pǝci a ɗari nju nǝ nyi Zǝr Ndau a gwu tsa njir bikau.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hyaˈara mau, mǝna maˈyi! Kǝja ndǝr thlǝ hiya yi ta a shiliri!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tsu Yesu a vǝr ndǝr, kǝja Yahuda, pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu, shili ǝnga nji gangǝu ǝnga katsakǝr ba zǝwa wu tsa nda. Njira pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurum nǝ mǝlmǝ sǝwa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ndǝr thlǝ hiya ja kau, a dǝgar ndar ja mǝtsamǝ, “Ma ndǝra yi bǝrpiya nyi, naja ngau, mbari nya mau.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ənggǝra ji dla, ba ji maˈyi tǝwar a ndǝra Yesu, kǝ Yahuda usar nyi, ji na, “Usi Malǝmǝ,” kǝ ji bǝrpiya nyi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Bazhi ɗa, mǝliya sǝra hǝ nga shili.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ənggǝra ndǝ lari abangau, kǝ pathlǝ wu pama njir ɓǝ Yesu tǝsǝbiya katsakǝr nyi, ba ji thlana himiya mafa pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝni.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Shabiya katsakǝr ngau a vu ki nyi, arya kalar ndǝra tsǝbiya katsakǝr, katsakǝr ngu nda tsa nyi.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Hyu nggani abǝr aˈyi yu sǝn ngga Dǝɗa, ba ja sǝwa ɗa alaga bwata waladiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ wa?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ama lagu mani ngǝ sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal wu nyabiya dza, abǝr aˈyi ji ɗa lagu kǝ maya?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ar pǝci ta, Yesu na anǝ dlamir nji, “Nayi ngǝ ndǝr tǝɗǝmwa anǝ njir gwaɗǝvi ya, ǝnga hyi sǝbiya katsakǝr ǝnga zǝwa aga hya sa mba ɗa ya? Parangǝu ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi hyi wu ki Hyal ya vǝr highiɓau, ama nahyi sayi mbar ɗa mai.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sǝˈyar kǝ ɗa patǝ aga sǝra nabiˈyar tsǝfǝri a nyabiya dzau.” Kǝ patǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tǝtǝlna dzau ba ndǝ piyari nyi wu tsa nda.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Njira mbari Yesu hǝri nyi a ndǝra Kayafasu dǝgala Pubu, vira malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm kaɓǝ ari.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Kǝ Biturusu nu nyi wu ndǝl wu ndǝl tsatsalǝu, tsaˈa vwar huɗa ki dǝgala Pubu. Ji vuwa nggya ǝkkǝˈyi njir sǝkǝ ki aga ja lari ǝnggǝra nju ɗa ǝnga ja.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga patǝr njir zǝwa a vǝr gal lagu kǝra nda sǝn vazǝya Yesu aga nda tsǝya nyi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama sǝ aˈyi ndǝ uya mai, alaga kǝ nji gangǝu shili ndu thla sakida nǝ fati ar kǝra Yesu.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ndǝ na, “Sal kǝ na, abǝr, ‘Yu sǝn dlana ki Hyal kau, ba ya ɓǝra hǝriya nyi wu pida makǝru.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal hyaˈari aˈyi taˈyau, ji na anǝ Yesu, “Mi ngǝ sǝ kǝ nja vǝr na a miya ndǝla gǝ ka? Sǝ aˈyi gu na a gǝri wa?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ama kǝ Yesu nggya sǝ nyi ɗiyu.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu shaɗǝwa, “Angǝ, abangǝ nga nyi ǝnggǝr kǝra gǝ na kau. Ama taˈyi ya nar hyi patǝ hyi, mbar kabangǝkau, hyu sa lari Zǝr Ndau a vǝr nggya ar tsi mazǝma ndǝ dǝgal dǝnama, a vǝr shida wu dlama sara dǝmǝlmau.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal tana lǝgutǝ kǝrnyi ǝnga huɗǝ ndzǝndzau, ju na, “A nanar ja ndǝr nǝ deɓa Hyal! Sakida mi mǝnu ɓǝra gala? Kǝja hya nggari ndǝr diɗa vi nyi ǝnga kǝrhyi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mi nga hyu nggana?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kǝ ndǝ tǝfuwa nyi tuli a vu bama ja, ǝnga alenyi nji tsu dǝdǝguwa nyi tsi. Alenyi nji nǝ nyi tsi balma
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ndu dzǝgwa na, “Ma nagǝ ngǝ nabi, nana ˈya, Kǝrsiti, tara wa ngǝ dǝgǝr ngǝ ka?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ar pǝci kǝra Biturusu a vǝr nggya a biyar huɗǝ ki, kǝ kwar ki kǝ shili ǝgya ja, ji sa na anǝ nyi, “Nagǝ ma, nahyi ngǝ shili ǝkkǝˈyi Yesu ndǝr Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ji kǝpalna nyi wu mwar nda patǝu, ji na, “Nayi wu sǝni sǝra gu na kǝ mai.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ta ji maˈyi a biya miya kiya nyi, ba ji biya ɓǝ ǝnga vanyi kwar ki, kǝ kwa kǝ lar nyi, kǝ ji na anǝ njira tataˈyi a ndǝna, “Ndǝ kǝ ma, nanda ngǝ ǝkkǝˈyi Yesu ndǝr Nazǝratu.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ji ɓǝra kǝpalna nyi daɓǝ ǝnga sǝm fǝla, “Yi wu sǝn ndǝ kǝ mai!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ɓǝliya sar kushu, njira tataˈyi a ndǝna ndǝ maˈyi a ndǝgya Biturusu, ndǝ nda nar nyi, “Ənga jiri, pathlǝ gu pama nda, arya kiyara gau a nanar ndǝla gau.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kǝ ji mbari shiˈwa kǝrnyi, ǝnga ji ɓǝra sǝm fǝla anǝ nda, abǝr, “Yi wu sǝn ndǝ kǝ mai!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ənggau kǝ Biturusu ɗǝngari ndǝr kǝra Yesu nar nyi, abǝr, “Divira vǝgǝmǝ a wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.” Kǝ ji hwi a biya, ji biya tiwi ǝnga sǝlǝm gagaɗau.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.