Mateus 26

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ənggǝra Yesu kuɗǝna na patǝ sǝˈyar kau, kǝ ji na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Hyu sǝni abǝr, lardur nǝ vǝlna a hyiri pida mǝthlǝ ǝnga tsu nju nda sa lǝri Zǝr Ndau aga nja dlakǝya nyi.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm nǝ mǝlmǝ kaɓiya dzǝ patǝ ar pathla nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, ndǝra nju ngga ǝnga Kayafasu.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ndǝ mba miya lagu kǝra nda sǝn uya nda mbar Yesu ari ɗǝɗǝwa aga nda tsǝya nyi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ama kǝ ndǝ na, “Aˈyi pǝcir mini kǝ mai, ara ja sara hyaˈana hangǝkala nji.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ma tsu Yesu wu Bethlani, wu ki Simanu ndǝra ɗǝɗǝmǝu ndǝr pibi,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kǝ vanyi mala shili ǝnga pǝla mal kisǝu kǝra nju ɗǝl ǝnga gǝnna gangǝ gagaɗau. Mala kǝ shili ji sa pǝnggǝr nyi mala nyi a gyar kǝra ja ar pǝci kǝra nda vǝr sǝm sǝr sǝm.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, kǝ huɗa nda ndzau, ndu na anǝ kǝrnda, “Wathlǝmǝ culi najaka wira sa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Mal kau, nju sǝn ɗǝlna ǝnga gǝnna gangǝu, ba nja dlǝwari nji tǝtǝ dǝnama ǝnga gǝnna nyi.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Arya Yesu wu sǝnbiya sǝra ndu na, kǝ ji na anǝ nda, “Aga mi nga hyu ɓwanǝ nyi kǝr anǝ mala ka? A mǝliya ɗar ja sǝra mǝnahǝu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Nji tǝtǝ dǝnama aˈyi nda ǝkkǝˈyi hyi parangǝu, ama nayau aˈyi yi ǝkkǝˈyi hyi parangǝ mai.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mal kisǝ kǝ ji pǝnggǝr ɗa kau, nǝ pabǝ dzǝ nǝ haɗǝ ɗa ngau.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yu nar hyi jirkura nyi, kalar vira nju nda tǝtǝlna ndǝshigu kǝ ari wu duniya patǝu, nju nda ndǝr ar kǝra sǝ kǝ ji mǝliya kau, aga ɗǝngari ǝnga ja.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Kǝ pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyi kumo apǝ mǝthlǝu, kǝra nju ngga ǝnga Yahuda Isikarayoti maˈyi a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ji nda yiwa nda, “Yiɗawu nga hyu kina ɗa ma yi sǝn lǝr hyi nya?” Kǝ ndǝ jigabiya gǝnna sulayi makǝrkumunyi
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Mbari ar pǝci kau, ngǝ Yahuda wu gal lagu kǝra ja sǝn lǝri Yesu ari.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ar pǝci nǝ tanggǝrma nǝ lardur nǝ macikǝl gǝra thlǝlamǝ, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ndǝ sa yiwa nyi, “Əmani nga gu yiwu ˈya pabǝri ngǝ vir sǝm lardur nǝ vǝlna ka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Maˈya mau a vu huɗa mǝlmau, hyu vuwa thlǝwa vanyi ndǝ a vuna, ba hya nar nyi, ‘Malǝmǝ ngǝ na, abǝr, pǝci nyi a ɗar lǝhǝu. Ju sa sǝm lardur nǝ vǝlna ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar wu ki ngau.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar mǝliya ǝnggǝra ji nar nda ta, ba ndǝ pabǝri vir sǝm lardur nǝ vǝlna nyi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ənggǝra wagǝ ɗa, Yesu nggya aga ja sǝm sǝr sǝm ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ma tsu nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu na anǝ nda, “Jiri nga yu na anǝ hyi, pathlǝu wu pama hyu nda thlǝna hiya yau.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kǝ ɗǝfuwa nda ndzǝ gagaɗau, kalar ndu dzǝgwa na anǝ nyi wu pama nda, “Ənga jiri, nayi ngǝ ya, Thlagǝu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Ndǝ ka a vǝr fǝ tsi wu cala ǝnga yi kau, ngu nda thlǝna hiya yau.
23 Jesus respondeu:
24 Zǝr Ndau, wu tǝ ǝnggǝra nji tsǝfǝri ar kǝra ja, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝra wu nda thlǝna hiya Zǝr Ndau. Wu ndiya anǝ ndǝ kau, kuji nji gǝra ya nyi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Kǝ Yahuda ndǝra wu nda thlǝna hiya ja na, “Malǝmǝ, ǝnga jiri nayi ngǝ ya?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Tsu nda vǝr sǝm sǝr sǝm, kǝ Yesu hǝri macikǝl, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ju na, “Dlǝwura mau hya sǝm, naja kǝ kumǝr dza yi ngau.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Kǝ ji hǝri kyakiwa nǝ ˈyimir wur inabi, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, kǝ ji nǝr nda, ju na, “Patǝkura hyi, hya sa.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Najakǝ mashi ɗa ngau nǝ nyabiya alkawal mafǝliyangǝ, kǝra nju nda pǝna aga tǝfǝbiya bikǝ nǝ nji patǝu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yu nar hyi, tsu yu ɓǝra sa ˈyimir yayar wur inabi mai, kǝl pǝci kǝra yu nda sa mafǝliyangǝ ǝnga hyi wu tǝlkur nǝ Dǝɗa.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ayukuɗa ndǝ kuɗǝna thlǝ na, kǝ ndǝ maˈyi a dar Mǝ nǝ wur Zaitunu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Vuˈyi ǝshina kau, patǝ hyi, hyu nda tǝtǝlnakǝr arya sǝra wu nda ɗa ǝnga yau. Ara tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal, abǝr,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ama ayukuɗa yi hyaˈari sara vir tau, yu tǝrabiya wu mwar hyi a vu Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Alaga nji patǝ hwinakǝr ndǝ piyari ngau, nayi wu, piyari ngǝ nǝ ɗa mai.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Yu nar ngǝ jirkura nyi Biturusu, ǝshina vuˈyi kau, kadivira vǝgǝmǝ wu nda wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kǝ Biturusu ɓǝra na, “Alaga nji tsǝya ɗa daɓǝ ǝnga gau, nayi wu kǝpal sǝni ngǝ mai.” Kǝ patǝkura alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar nana abangǝ tsu.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kǝ Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar vanyi vi kǝra nju ngga ǝnga Gyatsimani, kǝ ji nda na anǝ nda, “Nggya mǝ nǝr hyi ǝnggau, yu maˈyi a ndu mwa ya nda kǝdi Hyal.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Kǝ ji hǝri Biturusu ǝnga wazha Zabadi mǝthlǝ ǝnga ja, nanda ngǝ Yakubu ǝnga Yahwana, naja ǝnga huɗǝ kiyakiyar gagaɗau ǝnga ɓwaɓwatǝ ara sǝra ja a gwa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kǝ ji na anǝ nda, “Huɗǝ ndzǝndzǝ kǝra ya gwa a sǝn tsǝya ɗa. Nahyi hya nggya liliˈu hya ɓǝla ǝnga yau.”
38 Então lhes disse:
39 Ji ɓar dzǝ kushu, ba ji dla lagu bama a gyiwu ˈyi, ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal, ju na, “Tada, ma ja abǝr yiwu ca ngǝ uya, bǝgǝ ga hǝna najaka ɓwaɓwatǝ ar kǝra yau. Alaga abangau, aˈyi sǝra yu yiwu mai, ama sǝra gu yiwu.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ba ji sha shili ara zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji sa thlǝwa nda wu ghanyi. “Mi nga ma? Aˈyi hyu sǝn nggya nǝ ɓǝla ǝnga yi alaga nǝ saka pathlǝ wa?” Ji yiwa Biturusu.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 “Hya nggya ǝnga ɓǝla ǝnga hya kǝdi Hyal ara hya sara tǝɗau a gu dzau. Mambǝl wu yiwu nǝ nyi, ama kumǝr dzǝ a tǝwari.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kǝ ji ɓǝra maˈyi nǝ mǝthlǝkura nyi, ji nda ndǝr ǝnga Hyal, ji na, “Tada, Ma aˈyi ɗa tsaˈa aga ɓwaɓwatǝ ka hǝna kǝr mai, ama kǝl yi tǝwari, taˈyi sǝra gu yiwu patǝ ja ɗarkǝr.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ənggǝra ji sha shili, kǝ ji ɓǝra thlǝwa nda wu ghanyi, ara ghanyi tǝdǝɓǝu ar liya nda.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kǝ ji piyari nda, ba ji maˈyi sǝ nyi nǝ makǝrkura nyi, kǝ ji nda ndǝr ǝnga Hyal, ji ɓǝra nana sǝˈyar ta.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ji ɓǝra sha shili ǝgya zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji thlǝwa nda wu ghanyi, kǝ ji na anǝ nda, “Tsu hyu ghanyi ya, hyu ɓǝlsar ya? Tsaˈa abangǝ ja! Pǝci a ɗari nju nǝ nyi Zǝr Ndau a gwu tsa njir bikau.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Hyaˈara mau, mǝna maˈyi! Kǝja ndǝr thlǝ hiya yi ta a shiliri!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tsu Yesu a vǝr ndǝr, kǝja Yahuda, pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu, shili ǝnga nji gangǝu ǝnga katsakǝr ba zǝwa wu tsa nda. Njira pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurum nǝ mǝlmǝ sǝwa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ndǝr thlǝ hiya ja kau, a dǝgar ndar ja mǝtsamǝ, “Ma ndǝra yi bǝrpiya nyi, naja ngau, mbari nya mau.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ənggǝra ji dla, ba ji maˈyi tǝwar a ndǝra Yesu, kǝ Yahuda usar nyi, ji na, “Usi Malǝmǝ,” kǝ ji bǝrpiya nyi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Bazhi ɗa, mǝliya sǝra hǝ nga shili.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ənggǝra ndǝ lari abangau, kǝ pathlǝ wu pama njir ɓǝ Yesu tǝsǝbiya katsakǝr nyi, ba ji thlana himiya mafa pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Əngwar Yesu anǝ nyi, “Shabiya katsakǝr ngau a vu ki nyi, arya kalar ndǝra tsǝbiya katsakǝr, katsakǝr ngu nda tsa nyi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Hyu nggani abǝr aˈyi yu sǝn ngga Dǝɗa, ba ja sǝwa ɗa alaga bwata waladiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ wa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ama lagu mani ngǝ sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal wu nyabiya dza, abǝr aˈyi ji ɗa lagu kǝ maya?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ar pǝci ta, Yesu na anǝ dlamir nji, “Nayi ngǝ ndǝr tǝɗǝmwa anǝ njir gwaɗǝvi ya, ǝnga hyi sǝbiya katsakǝr ǝnga zǝwa aga hya sa mba ɗa ya? Parangǝu ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi hyi wu ki Hyal ya vǝr highiɓau, ama nahyi sayi mbar ɗa mai.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Sǝˈyar kǝ ɗa patǝ aga sǝra nabiˈyar tsǝfǝri a nyabiya dzau.” Kǝ patǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tǝtǝlna dzau ba ndǝ piyari nyi wu tsa nda.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Njira mbari Yesu hǝri nyi a ndǝra Kayafasu dǝgala Pubu, vira malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm kaɓǝ ari.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kǝ Biturusu nu nyi wu ndǝl wu ndǝl tsatsalǝu, tsaˈa vwar huɗa ki dǝgala Pubu. Ji vuwa nggya ǝkkǝˈyi njir sǝkǝ ki aga ja lari ǝnggǝra nju ɗa ǝnga ja.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga patǝr njir zǝwa a vǝr gal lagu kǝra nda sǝn vazǝya Yesu aga nda tsǝya nyi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ama sǝ aˈyi ndǝ uya mai, alaga kǝ nji gangǝu shili ndu thla sakida nǝ fati ar kǝra Yesu.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ndǝ na, “Sal kǝ na, abǝr, ‘Yu sǝn dlana ki Hyal kau, ba ya ɓǝra hǝriya nyi wu pida makǝru.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal hyaˈari aˈyi taˈyau, ji na anǝ Yesu, “Mi ngǝ sǝ kǝ nja vǝr na a miya ndǝla gǝ ka? Sǝ aˈyi gu na a gǝri wa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ama kǝ Yesu nggya sǝ nyi ɗiyu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu shaɗǝwa, “Angǝ, abangǝ nga nyi ǝnggǝr kǝra gǝ na kau. Ama taˈyi ya nar hyi patǝ hyi, mbar kabangǝkau, hyu sa lari Zǝr Ndau a vǝr nggya ar tsi mazǝma ndǝ dǝgal dǝnama, a vǝr shida wu dlama sara dǝmǝlmau.”
64 Jesus respondeu:
65 Kǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal tana lǝgutǝ kǝrnyi ǝnga huɗǝ ndzǝndzau, ju na, “A nanar ja ndǝr nǝ deɓa Hyal! Sakida mi mǝnu ɓǝra gala? Kǝja hya nggari ndǝr diɗa vi nyi ǝnga kǝrhyi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Mi nga hyu nggana?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kǝ ndǝ tǝfuwa nyi tuli a vu bama ja, ǝnga alenyi nji tsu dǝdǝguwa nyi tsi. Alenyi nji nǝ nyi tsi balma
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ndu dzǝgwa na, “Ma nagǝ ngǝ nabi, nana ˈya, Kǝrsiti, tara wa ngǝ dǝgǝr ngǝ ka?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ar pǝci kǝra Biturusu a vǝr nggya a biyar huɗǝ ki, kǝ kwar ki kǝ shili ǝgya ja, ji sa na anǝ nyi, “Nagǝ ma, nahyi ngǝ shili ǝkkǝˈyi Yesu ndǝr Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ji kǝpalna nyi wu mwar nda patǝu, ji na, “Nayi wu sǝni sǝra gu na kǝ mai.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ta ji maˈyi a biya miya kiya nyi, ba ji biya ɓǝ ǝnga vanyi kwar ki, kǝ kwa kǝ lar nyi, kǝ ji na anǝ njira tataˈyi a ndǝna, “Ndǝ kǝ ma, nanda ngǝ ǝkkǝˈyi Yesu ndǝr Nazǝratu.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ji ɓǝra kǝpalna nyi daɓǝ ǝnga sǝm fǝla, “Yi wu sǝn ndǝ kǝ mai!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ɓǝliya sar kushu, njira tataˈyi a ndǝna ndǝ maˈyi a ndǝgya Biturusu, ndǝ nda nar nyi, “Ənga jiri, pathlǝ gu pama nda, arya kiyara gau a nanar ndǝla gau.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Kǝ ji mbari shiˈwa kǝrnyi, ǝnga ji ɓǝra sǝm fǝla anǝ nda, abǝr, “Yi wu sǝn ndǝ kǝ mai!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ənggau kǝ Biturusu ɗǝngari ndǝr kǝra Yesu nar nyi, abǝr, “Divira vǝgǝmǝ a wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.” Kǝ ji hwi a biya, ji biya tiwi ǝnga sǝlǝm gagaɗau.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.