Mateus 25

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝ Yesu dumwa ǝnga ndǝr, ji na, “Ar pǝci ta, nju nda gǝla tǝlkur Hyal ǝnga kuˈyi kumo kǝra gǝra sǝn ndǝ sal kǝra hǝri pitǝllar nda, aga nda nda sǝkǝ shilǝr salkwanjili.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tǝfu wu pama nda dza nga nda, ǝnga tǝfu wu pama nda tsu hahangǝ nga nda.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Dza nyiˈyar kǝ hǝri pitǝllar nda gǝra ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Hahanga nyiˈyar hǝri pitǝllar nda ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Salkwanjila nyi aˈyi shili kaɗǝ mai, kǝ ndǝ gwu ghanyi, kǝ ghanyi hǝna nda patǝu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Hathlǝr vuˈyi, kǝ nji siya mala wau, abǝr, ‘Kǝja salkwanjili a shiliri! Sǝbiya mau hya sa dlǝwuri nyi.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Kǝ kuˈya nyiˈyar patǝ hyaˈari sara wu ghanyi, kǝ ndǝ mbǝmbǝwa uˈu wu pitǝllar nda.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kǝ dza nyiˈyar kǝ na anǝ kuˈyi hahangǝ kau, ‘Ɗar ˈya mau, malǝr hyi kǝ kukushu, kǝja pitǝllar ˈya a gwari wu tau.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Əngwar kuˈyi hahangǝ kǝ anǝ nda, ‘Awau, wu ɗa tsaˈa anǝ mǝn patǝ mai, sǝra hya mǝl ca ngǝ hya maˈyi a biya ara njir ɗǝlna mal aga hya biya ɗǝlbiya nǝr hyi.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ama ma tsu nda ar lagu a vǝr maˈyi a nda ɗǝl mala nyi, ba salkwanjili shili. Kuˈyi kǝra pabǝri kǝrnda maˈyi ǝkkǝˈyi ja a vwar vir mini nǝ hǝ dzau, kǝ nji haɗiya miya kiya nyi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ayukuɗa ɓǝliya sar kushu kǝ alenyi kuˈyi ta shili, ndu na, ‘Tarki! Tarki! Pahǝna ˈya miya ki!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ama ju nda shaɗǝwa nda, ‘Nayi wu sǝni hyi mai.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Agabangau, hya nggya ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝni pǝci ǝnga saka nǝ shili ɗa mai.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Tǝlkur Hyal wu nda ɗa ǝnggǝr ndǝra wu nda maˈyi a nda gǝ ndǝ naɗǝu, kǝ ji ngga mafa mǝl thlǝr nyiˈyar, ba ji tǝkǝya nda gǝnna nyi.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ji nǝ nyi gǝnna dubu tǝfu anǝ vanyi ndau, anǝ vanyi ndau gǝnna dubu mǝthlǝ ǝnga gǝnna dubu pathlǝu tsu anǝ vanyi ndau. Anǝ kalar ndau, ba ji nǝ nyi sǝra tsaˈa aga dǝnama nyi. Kǝ ji dzǝgwa maˈyi a nda gǝ ndau.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ndǝra nji nǝ nyi dubu tǝfu maˈyi ǝnga kusa ji nda shafǝli ǝnga sǝra nji nǝ nyi, ba ji uya akkǝri dubu tǝfu a dar kǝri.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Abangǝ tsu ndǝra nji nǝ nyi dubu mǝthlǝ uya akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝra nǝ nyi.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 “Ama ndǝra nji nǝ nyi dubu pathlǝu maˈyi, ji nda labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba ji ɗǝwana gǝnna thlagǝr ki nyi a gwa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ayukuɗa pida gangǝu, kǝ thlagǝr ki mafaˈyar kǝ sha shili, ji sa yiwa aga nda nar nyi ǝnggǝra ndǝ ɗa ǝnga gǝnna kǝra ji nǝ nda.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ndǝra dlǝwuri dubu tǝfu shili ǝnga dubu tǝfu a dar kǝra nyi, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu tǝfu, kǝja a ɓǝra uyari yi dubu tǝfu a dar kǝri.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ndǝra dlǝwuri dubu mǝthlǝ tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu mǝthlǝu, ya, kǝja ya ɓǝra uyari akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝri.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Kǝ ndǝra dlǝwuri dubu pathlǝu tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, a sǝni yau abǝr nagǝ ndǝ dzadzau ngau, gu faˈa sau ar vira gǝ gǝra thlǝkana, kǝja nagau ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngau.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ca ngǝ mǝliya hivǝr mbar ɗa ara mǝl thlǝr ǝnga gǝnna ngau, ba yi labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba yi ɗǝwana a gwa. Kǝja sǝ ngau tsu tsǝkaˈa.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Kǝ thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Nagǝ mafa ɗǝmwaˈyi hangǝkal ndǝ kukufǝu! Əm, a sǝni gǝ abǝr yu sǝn faˈa sau ar vira yi gǝra thlǝkana ǝnga nayi ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngǝ ya?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ma abangǝ ja, gu kyaga nda hǝri gǝnna ɗa a dar vir fǝ gǝnna aga ma yi shili ǝnggǝr kau, yu sa uya akkǝri a dar kǝri.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “ ‘Dlǝwura mau gǝnna dubu pathlǝu kǝra ara ja kau, ba hya nǝ nyi anǝ ndǝra ǝnga dubu kumou.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Arya ndǝra ǝnga sau, nju cakǝr nyi aga ja uya gangǝu. Ndǝra gǝra ǝnga sǝ tsu, alaga sǝra aˈyi ara ja kushu kau, ba nja ɓǝra dlǝwuri ara ja.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ba nja dzǝgwa vakana mafa didiɗi kǝ a biya, a vu kuthlǝu vira ju nda tiwi ǝnga sǝlǝm ba ja ɗǝ hira ja gagaɗau.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ar pǝci kǝra Zǝr Ndau wu nda shida wu kadakadarkur nyi, ǝnga waladiˈyar patǝ ǝkkǝˈyi ja, ju nda sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nju nda sa kaɓiya patǝr njir duniya wu mwa nyi, ba ja dzǝgwa tǝkǝbiya nji patǝ bwata mǝthlǝ ǝnggǝr kǝra ndǝr ɓǝla wu tǝkǝbiya pama tǝmahǝˈyar ǝnga kuˈyar.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ba ja nda piya tǝmahǝˈyar lagu tsi mazǝma ja ǝnga kuˈyar lagu tsi matsala ja.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ba tǝl a dzǝgwa na anǝ njira ar mazǝma ja, ‘Shila mau nahyi njira Dǝɗa fǝnggǝr hyi barka; hya dlǝwuri sǝr faˈa kir hyi, ca ngǝ tǝlkur Hyal kǝra nji pabǝr hyi tsu kaɗǝ mudlau.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Arya ɗǝɗǝmǝu wuɓau a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sǝm. Hili a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sa, ǝnga tsu mǝthlǝpi yau, ba hyi hǝr ɗa a vu kir hyi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Turusu yau, ba hyi har ɗa kar, kǝ yi ɗa gǝra ngga, ba hyi shilǝgǝbiya ɗa. Nji fuwa ɗa wu fursǝna, ba hyi sa tular ɗa.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ba nji tsapǝ ka na anǝ nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝr sǝma, ǝnga ˈyi lar ngǝ ǝnga hili, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga sa ka?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ba a nuwa nga ˈyi lar ngǝ mǝthlǝpi, ba ˈyi nggar ngau a vu kir ˈya, ǝndǝga turusu, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga har ara?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ənga ǝtsu a nuwa nga ˈyi lar ngǝ gǝra ngga ǝnga wu fursǝna, ba ˈyi sa tular nga?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ba tǝl ka dzǝgwa shaɗǝwa nda, ja na, ‘Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi mǝliya.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ba tǝl ka dzǝgwa na anǝ njira ar matsala ja, ‘Kwaya mau a dzǝr ɗa, nahyi nji shishiˈwau, maˈya mau a ndu uˈur kǝtsa kǝra nji pabǝri nyi anǝ Shatan ǝnga waladi nyiˈyar.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Arya wuɓau a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sǝm mai. Hili tsu a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sa mai.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kǝ yi ɗa mǝthlǝpi anǝ hyi, nahyi nggar ɗa a vu kir hyi mai. Turusu yau, nahyi nǝ ɗa kar ha mai. Ənga gǝra ngga yau, ǝnga wu fursǝna, nahyi sa tulari ɗa mai.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Nanda tsu, ndǝ shaɗǝwa nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau ǝnga hili a vǝr tǝ ngau, ǝnga mǝthlǝpi gau, ǝnga wu fursǝna, ǝnga gǝra ngga ba turusu, ama naˈyi dlǝwari ngǝ maya?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ba ja dzǝgwa shaɗǝwa nda, ‘Yi wu nar hyi jirkura nyi, kalar sǝra hyi gǝra mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi nggǝl ara mǝl.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ba nda maˈyi a gwu ɓwaɓwatǝ gǝra kuɗau, ama nji tsapǝu nǝr nda a gwu pi gǝra kuɗau.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.