Mateus 25

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kǝ Yesu dumwa ǝnga ndǝr, ji na, “Ar pǝci ta, nju nda gǝla tǝlkur Hyal ǝnga kuˈyi kumo kǝra gǝra sǝn ndǝ sal kǝra hǝri pitǝllar nda, aga nda nda sǝkǝ shilǝr salkwanjili.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Tǝfu wu pama nda dza nga nda, ǝnga tǝfu wu pama nda tsu hahangǝ nga nda.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Dza nyiˈyar kǝ hǝri pitǝllar nda gǝra ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Hahanga nyiˈyar hǝri pitǝllar nda ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Salkwanjila nyi aˈyi shili kaɗǝ mai, kǝ ndǝ gwu ghanyi, kǝ ghanyi hǝna nda patǝu.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Hathlǝr vuˈyi, kǝ nji siya mala wau, abǝr, ‘Kǝja salkwanjili a shiliri! Sǝbiya mau hya sa dlǝwuri nyi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Kǝ kuˈya nyiˈyar patǝ hyaˈari sara wu ghanyi, kǝ ndǝ mbǝmbǝwa uˈu wu pitǝllar nda.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kǝ dza nyiˈyar kǝ na anǝ kuˈyi hahangǝ kau, ‘Ɗar ˈya mau, malǝr hyi kǝ kukushu, kǝja pitǝllar ˈya a gwari wu tau.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Əngwar kuˈyi hahangǝ kǝ anǝ nda, ‘Awau, wu ɗa tsaˈa anǝ mǝn patǝ mai, sǝra hya mǝl ca ngǝ hya maˈyi a biya ara njir ɗǝlna mal aga hya biya ɗǝlbiya nǝr hyi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ama ma tsu nda ar lagu a vǝr maˈyi a nda ɗǝl mala nyi, ba salkwanjili shili. Kuˈyi kǝra pabǝri kǝrnda maˈyi ǝkkǝˈyi ja a vwar vir mini nǝ hǝ dzau, kǝ nji haɗiya miya kiya nyi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ayukuɗa ɓǝliya sar kushu kǝ alenyi kuˈyi ta shili, ndu na, ‘Tarki! Tarki! Pahǝna ˈya miya ki!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ama ju nda shaɗǝwa nda, ‘Nayi wu sǝni hyi mai.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Agabangau, hya nggya ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝni pǝci ǝnga saka nǝ shili ɗa mai.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Tǝlkur Hyal wu nda ɗa ǝnggǝr ndǝra wu nda maˈyi a nda gǝ ndǝ naɗǝu, kǝ ji ngga mafa mǝl thlǝr nyiˈyar, ba ji tǝkǝya nda gǝnna nyi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ji nǝ nyi gǝnna dubu tǝfu anǝ vanyi ndau, anǝ vanyi ndau gǝnna dubu mǝthlǝ ǝnga gǝnna dubu pathlǝu tsu anǝ vanyi ndau. Anǝ kalar ndau, ba ji nǝ nyi sǝra tsaˈa aga dǝnama nyi. Kǝ ji dzǝgwa maˈyi a nda gǝ ndau.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ndǝra nji nǝ nyi dubu tǝfu maˈyi ǝnga kusa ji nda shafǝli ǝnga sǝra nji nǝ nyi, ba ji uya akkǝri dubu tǝfu a dar kǝri.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Abangǝ tsu ndǝra nji nǝ nyi dubu mǝthlǝ uya akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝra nǝ nyi.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 “Ama ndǝra nji nǝ nyi dubu pathlǝu maˈyi, ji nda labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba ji ɗǝwana gǝnna thlagǝr ki nyi a gwa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayukuɗa pida gangǝu, kǝ thlagǝr ki mafaˈyar kǝ sha shili, ji sa yiwa aga nda nar nyi ǝnggǝra ndǝ ɗa ǝnga gǝnna kǝra ji nǝ nda.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ndǝra dlǝwuri dubu tǝfu shili ǝnga dubu tǝfu a dar kǝra nyi, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu tǝfu, kǝja a ɓǝra uyari yi dubu tǝfu a dar kǝri.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ndǝra dlǝwuri dubu mǝthlǝ tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu mǝthlǝu, ya, kǝja ya ɓǝra uyari akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝri.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Kǝ ndǝra dlǝwuri dubu pathlǝu tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, a sǝni yau abǝr nagǝ ndǝ dzadzau ngau, gu faˈa sau ar vira gǝ gǝra thlǝkana, kǝja nagau ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngau.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ca ngǝ mǝliya hivǝr mbar ɗa ara mǝl thlǝr ǝnga gǝnna ngau, ba yi labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba yi ɗǝwana a gwa. Kǝja sǝ ngau tsu tsǝkaˈa.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Kǝ thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Nagǝ mafa ɗǝmwaˈyi hangǝkal ndǝ kukufǝu! Əm, a sǝni gǝ abǝr yu sǝn faˈa sau ar vira yi gǝra thlǝkana ǝnga nayi ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngǝ ya?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ma abangǝ ja, gu kyaga nda hǝri gǝnna ɗa a dar vir fǝ gǝnna aga ma yi shili ǝnggǝr kau, yu sa uya akkǝri a dar kǝri.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ ‘Dlǝwura mau gǝnna dubu pathlǝu kǝra ara ja kau, ba hya nǝ nyi anǝ ndǝra ǝnga dubu kumou.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Arya ndǝra ǝnga sau, nju cakǝr nyi aga ja uya gangǝu. Ndǝra gǝra ǝnga sǝ tsu, alaga sǝra aˈyi ara ja kushu kau, ba nja ɓǝra dlǝwuri ara ja.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ba nja dzǝgwa vakana mafa didiɗi kǝ a biya, a vu kuthlǝu vira ju nda tiwi ǝnga sǝlǝm ba ja ɗǝ hira ja gagaɗau.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ar pǝci kǝra Zǝr Ndau wu nda shida wu kadakadarkur nyi, ǝnga waladiˈyar patǝ ǝkkǝˈyi ja, ju nda sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nju nda sa kaɓiya patǝr njir duniya wu mwa nyi, ba ja dzǝgwa tǝkǝbiya nji patǝ bwata mǝthlǝ ǝnggǝr kǝra ndǝr ɓǝla wu tǝkǝbiya pama tǝmahǝˈyar ǝnga kuˈyar.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ba ja nda piya tǝmahǝˈyar lagu tsi mazǝma ja ǝnga kuˈyar lagu tsi matsala ja.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ba tǝl a dzǝgwa na anǝ njira ar mazǝma ja, ‘Shila mau nahyi njira Dǝɗa fǝnggǝr hyi barka; hya dlǝwuri sǝr faˈa kir hyi, ca ngǝ tǝlkur Hyal kǝra nji pabǝr hyi tsu kaɗǝ mudlau.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Arya ɗǝɗǝmǝu wuɓau a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sǝm. Hili a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sa, ǝnga tsu mǝthlǝpi yau, ba hyi hǝr ɗa a vu kir hyi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Turusu yau, ba hyi har ɗa kar, kǝ yi ɗa gǝra ngga, ba hyi shilǝgǝbiya ɗa. Nji fuwa ɗa wu fursǝna, ba hyi sa tular ɗa.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ba nji tsapǝ ka na anǝ nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝr sǝma, ǝnga ˈyi lar ngǝ ǝnga hili, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga sa ka?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ba a nuwa nga ˈyi lar ngǝ mǝthlǝpi, ba ˈyi nggar ngau a vu kir ˈya, ǝndǝga turusu, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga har ara?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ənga ǝtsu a nuwa nga ˈyi lar ngǝ gǝra ngga ǝnga wu fursǝna, ba ˈyi sa tular nga?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ba tǝl ka dzǝgwa shaɗǝwa nda, ja na, ‘Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi mǝliya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ba tǝl ka dzǝgwa na anǝ njira ar matsala ja, ‘Kwaya mau a dzǝr ɗa, nahyi nji shishiˈwau, maˈya mau a ndu uˈur kǝtsa kǝra nji pabǝri nyi anǝ Shatan ǝnga waladi nyiˈyar.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Arya wuɓau a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sǝm mai. Hili tsu a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sa mai.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Kǝ yi ɗa mǝthlǝpi anǝ hyi, nahyi nggar ɗa a vu kir hyi mai. Turusu yau, nahyi nǝ ɗa kar ha mai. Ənga gǝra ngga yau, ǝnga wu fursǝna, nahyi sa tulari ɗa mai.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Nanda tsu, ndǝ shaɗǝwa nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau ǝnga hili a vǝr tǝ ngau, ǝnga mǝthlǝpi gau, ǝnga wu fursǝna, ǝnga gǝra ngga ba turusu, ama naˈyi dlǝwari ngǝ maya?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ba ja dzǝgwa shaɗǝwa nda, ‘Yi wu nar hyi jirkura nyi, kalar sǝra hyi gǝra mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi nggǝl ara mǝl.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ba nda maˈyi a gwu ɓwaɓwatǝ gǝra kuɗau, ama nji tsapǝu nǝr nda a gwu pi gǝra kuɗau.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.