Mateus 25

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝ Yesu dumwa ǝnga ndǝr, ji na, “Ar pǝci ta, nju nda gǝla tǝlkur Hyal ǝnga kuˈyi kumo kǝra gǝra sǝn ndǝ sal kǝra hǝri pitǝllar nda, aga nda nda sǝkǝ shilǝr salkwanjili.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tǝfu wu pama nda dza nga nda, ǝnga tǝfu wu pama nda tsu hahangǝ nga nda.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Dza nyiˈyar kǝ hǝri pitǝllar nda gǝra ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Hahanga nyiˈyar hǝri pitǝllar nda ǝnga mal zaɓǝkwa wu pǝla.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Salkwanjila nyi aˈyi shili kaɗǝ mai, kǝ ndǝ gwu ghanyi, kǝ ghanyi hǝna nda patǝu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Hathlǝr vuˈyi, kǝ nji siya mala wau, abǝr, ‘Kǝja salkwanjili a shiliri! Sǝbiya mau hya sa dlǝwuri nyi.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Kǝ kuˈya nyiˈyar patǝ hyaˈari sara wu ghanyi, kǝ ndǝ mbǝmbǝwa uˈu wu pitǝllar nda.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kǝ dza nyiˈyar kǝ na anǝ kuˈyi hahangǝ kau, ‘Ɗar ˈya mau, malǝr hyi kǝ kukushu, kǝja pitǝllar ˈya a gwari wu tau.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Əngwar kuˈyi hahangǝ kǝ anǝ nda, ‘Awau, wu ɗa tsaˈa anǝ mǝn patǝ mai, sǝra hya mǝl ca ngǝ hya maˈyi a biya ara njir ɗǝlna mal aga hya biya ɗǝlbiya nǝr hyi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ama ma tsu nda ar lagu a vǝr maˈyi a nda ɗǝl mala nyi, ba salkwanjili shili. Kuˈyi kǝra pabǝri kǝrnda maˈyi ǝkkǝˈyi ja a vwar vir mini nǝ hǝ dzau, kǝ nji haɗiya miya kiya nyi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Ayukuɗa ɓǝliya sar kushu kǝ alenyi kuˈyi ta shili, ndu na, ‘Tarki! Tarki! Pahǝna ˈya miya ki!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ama ju nda shaɗǝwa nda, ‘Nayi wu sǝni hyi mai.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Agabangau, hya nggya ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝni pǝci ǝnga saka nǝ shili ɗa mai.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Tǝlkur Hyal wu nda ɗa ǝnggǝr ndǝra wu nda maˈyi a nda gǝ ndǝ naɗǝu, kǝ ji ngga mafa mǝl thlǝr nyiˈyar, ba ji tǝkǝya nda gǝnna nyi.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ji nǝ nyi gǝnna dubu tǝfu anǝ vanyi ndau, anǝ vanyi ndau gǝnna dubu mǝthlǝ ǝnga gǝnna dubu pathlǝu tsu anǝ vanyi ndau. Anǝ kalar ndau, ba ji nǝ nyi sǝra tsaˈa aga dǝnama nyi. Kǝ ji dzǝgwa maˈyi a nda gǝ ndau.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ndǝra nji nǝ nyi dubu tǝfu maˈyi ǝnga kusa ji nda shafǝli ǝnga sǝra nji nǝ nyi, ba ji uya akkǝri dubu tǝfu a dar kǝri.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Abangǝ tsu ndǝra nji nǝ nyi dubu mǝthlǝ uya akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝra nǝ nyi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 “Ama ndǝra nji nǝ nyi dubu pathlǝu maˈyi, ji nda labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba ji ɗǝwana gǝnna thlagǝr ki nyi a gwa.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayukuɗa pida gangǝu, kǝ thlagǝr ki mafaˈyar kǝ sha shili, ji sa yiwa aga nda nar nyi ǝnggǝra ndǝ ɗa ǝnga gǝnna kǝra ji nǝ nda.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ndǝra dlǝwuri dubu tǝfu shili ǝnga dubu tǝfu a dar kǝra nyi, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu tǝfu, kǝja a ɓǝra uyari yi dubu tǝfu a dar kǝri.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ndǝra dlǝwuri dubu mǝthlǝ tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, gǝ nǝ ɗa dubu mǝthlǝu, ya, kǝja ya ɓǝra uyari akkǝri dubu mǝthlǝ a dar kǝri.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngǝ tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, agabangau, yu nda fiya ngau, ar kǝra sǝ gangǝu. Shili ga nyabiya dzǝ ǝnga caguli ǝnga yau!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Kǝ ndǝra dlǝwuri dubu pathlǝu tsu shili, ji sa na, ‘Thlagǝr ki, a sǝni yau abǝr nagǝ ndǝ dzadzau ngau, gu faˈa sau ar vira gǝ gǝra thlǝkana, kǝja nagau ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngau.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ca ngǝ mǝliya hivǝr mbar ɗa ara mǝl thlǝr ǝnga gǝnna ngau, ba yi labiya kaˈu a gyiwu ˈyi, ba yi ɗǝwana a gwa. Kǝja sǝ ngau tsu tsǝkaˈa.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Kǝ thlagǝr ki nyi shaɗǝwa, ‘Nagǝ mafa ɗǝmwaˈyi hangǝkal ndǝ kukufǝu! Əm, a sǝni gǝ abǝr yu sǝn faˈa sau ar vira yi gǝra thlǝkana ǝnga nayi ndǝr yiwu sǝ kurthlǝ ngǝ ya?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ma abangǝ ja, gu kyaga nda hǝri gǝnna ɗa a dar vir fǝ gǝnna aga ma yi shili ǝnggǝr kau, yu sa uya akkǝri a dar kǝri.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘Dlǝwura mau gǝnna dubu pathlǝu kǝra ara ja kau, ba hya nǝ nyi anǝ ndǝra ǝnga dubu kumou.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Arya ndǝra ǝnga sau, nju cakǝr nyi aga ja uya gangǝu. Ndǝra gǝra ǝnga sǝ tsu, alaga sǝra aˈyi ara ja kushu kau, ba nja ɓǝra dlǝwuri ara ja.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ba nja dzǝgwa vakana mafa didiɗi kǝ a biya, a vu kuthlǝu vira ju nda tiwi ǝnga sǝlǝm ba ja ɗǝ hira ja gagaɗau.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ar pǝci kǝra Zǝr Ndau wu nda shida wu kadakadarkur nyi, ǝnga waladiˈyar patǝ ǝkkǝˈyi ja, ju nda sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nju nda sa kaɓiya patǝr njir duniya wu mwa nyi, ba ja dzǝgwa tǝkǝbiya nji patǝ bwata mǝthlǝ ǝnggǝr kǝra ndǝr ɓǝla wu tǝkǝbiya pama tǝmahǝˈyar ǝnga kuˈyar.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ba ja nda piya tǝmahǝˈyar lagu tsi mazǝma ja ǝnga kuˈyar lagu tsi matsala ja.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ba tǝl a dzǝgwa na anǝ njira ar mazǝma ja, ‘Shila mau nahyi njira Dǝɗa fǝnggǝr hyi barka; hya dlǝwuri sǝr faˈa kir hyi, ca ngǝ tǝlkur Hyal kǝra nji pabǝr hyi tsu kaɗǝ mudlau.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Arya ɗǝɗǝmǝu wuɓau a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sǝm. Hili a vǝr tǝ ɗa, ba hyi nǝ ɗa sǝr sa, ǝnga tsu mǝthlǝpi yau, ba hyi hǝr ɗa a vu kir hyi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Turusu yau, ba hyi har ɗa kar, kǝ yi ɗa gǝra ngga, ba hyi shilǝgǝbiya ɗa. Nji fuwa ɗa wu fursǝna, ba hyi sa tular ɗa.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ba nji tsapǝ ka na anǝ nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝr sǝma, ǝnga ˈyi lar ngǝ ǝnga hili, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga sa ka?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ba a nuwa nga ˈyi lar ngǝ mǝthlǝpi, ba ˈyi nggar ngau a vu kir ˈya, ǝndǝga turusu, ba ˈyi nǝ ngǝ sǝra ga har ara?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ənga ǝtsu a nuwa nga ˈyi lar ngǝ gǝra ngga ǝnga wu fursǝna, ba ˈyi sa tular nga?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ba tǝl ka dzǝgwa shaɗǝwa nda, ja na, ‘Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi mǝliya.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ba tǝl ka dzǝgwa na anǝ njira ar matsala ja, ‘Kwaya mau a dzǝr ɗa, nahyi nji shishiˈwau, maˈya mau a ndu uˈur kǝtsa kǝra nji pabǝri nyi anǝ Shatan ǝnga waladi nyiˈyar.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Arya wuɓau a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sǝm mai. Hili tsu a vǝr tǝ ɗa, nahyi nǝ ɗa sǝr sa mai.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Kǝ yi ɗa mǝthlǝpi anǝ hyi, nahyi nggar ɗa a vu kir hyi mai. Turusu yau, nahyi nǝ ɗa kar ha mai. Ənga gǝra ngga yau, ǝnga wu fursǝna, nahyi sa tulari ɗa mai.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Nanda tsu, ndǝ shaɗǝwa nyi, ‘Thlagǝu, a nuwa nga ˈyi lar ngǝ ǝnga wuɓau ǝnga hili a vǝr tǝ ngau, ǝnga mǝthlǝpi gau, ǝnga wu fursǝna, ǝnga gǝra ngga ba turusu, ama naˈyi dlǝwari ngǝ maya?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ba ja dzǝgwa shaɗǝwa nda, ‘Yi wu nar hyi jirkura nyi, kalar sǝra hyi gǝra mǝliya nyi anǝ kusha zamǝɗaˈyar kau, anǝ ɗa nga hyi nggǝl ara mǝl.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ba nda maˈyi a gwu ɓwaɓwatǝ gǝra kuɗau, ama nji tsapǝu nǝr nda a gwu pi gǝra kuɗau.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.