Mateus 24

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝ Yesu piyari huɗa ki Hyal ja vǝr maˈyi, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndu caca anǝ nyi hǝhǝrˈyar nǝ ki Hyal.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Hyu lari sǝˈyar kǝ patǝ ya?” ji shaɗǝwa nda. “Yi wu nar hyi jirkura nyi, tsǝka hǝr kiˈyar kau, aˈyi ǝnggau kǝra gǝra dlana mai, nju nda dlana nda papatǝu, nju piyari tsǝka zǝmǝ ar kǝra kuvwa nyi mai.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ma Yesu a vǝr nggya a dar mǝ zaitunu, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar thlǝwa nyi zhizhir nda. Əngwar nda, “Nar ˈya, ǝnuwa ngǝ pǝci kǝra sǝˈyar kǝ wu nda ɗar kǝra, ǝnga mi ngu nda ɗa mǝtsamǝ nǝ shili nga, ǝnga kuɗiyar najaka duniya?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Hya nggya hya tsamǝ ǝnga hangǝkal nja sara nggutana hyi.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Arya nji gangǝu wu nda shili wu thlǝmǝ ɗa, ndu na ǝnga kǝrnda, “Nayi ngǝ Kǝrsiti,” ba nda nggutana nji gangǝu.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Hyu nda nggari ar kǝra papa ǝnga ndǝr ǝngwa ǝngwa ar kǝra papa, hangǝkalǝr hyi ja sara hyaˈari mai. Kǝl ma sǝˈyar kǝ nyabiya dzau, ama tsu kuɗǝr duniya naɗǝu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ˈYiˈyi wu dlǝɗǝ ˈyiˈyi, ǝnga tǝlkur wu nda par tǝlkur. Wuɓau ǝnga kǝnggǝɗǝr ˈyiˈyi wu nda ɗarkǝr ar vi pamǝpamǝ gangǝu.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sǝˈyar kǝ patǝ dzǝgwar ɓwaɓwatǝ ngǝ wacu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Nji wu nda lǝr hyi aga nja nǝ hyi ɓwaɓwatǝ ǝnga tsu nja tsǝtsǝya hyi. Nji patǝ wu nda piyari shishir dza hyi arya yau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ar pǝci ta nji gangǝu wu nda piyari mbǝrsar nda, ǝnga ndu nda thlǝna hiya kuvwar nda, ba tsu nda piyari shishir dza kuvwar nda.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nabi fatiˈyar tsu wu nda shili, ba nda sa nggutana nji gangǝu.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Arya ɗǝmwaˈyikur wu nda cakau, yiwukur nǝ badǝgala nju nda ɗa shishiˈwu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ama ndǝra cinapi baˈanǝ kuɗiya, ju uya mbǝɗau.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ətsu ndǝshigu nǝ tǝlkur Hyal nju nda tǝtǝlna baˈamani wu duniya, aga ja ɗa sakida anǝ njir duniya patǝu, kadivira kuɗiyar duniya wu shili.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ma hyi lari sǝ zhizhigǝr wu ki Hyal kǝra cicau, ǝnggǝr kǝra nabi Daniyalu nana ta, bǝgǝ ndǝr jiga ja nggabiya.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Bǝgǝ njira vǝr nggya wu Yahudi nda hwi a du mau.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Pǝci ta wu nda ɗa sǝr tǝhuɗǝ anǝ mathlǝkǝˈyi kǝra ǝnga huɗǝu ǝnga kǝra a vǝr lǝ uˈwa ar pǝci ta!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Hya kǝdi Hyal sǝ ka sara ɗa pǝcir fwahǝu ǝnga alaga ar pǝcir ɓǝlsar.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ar pǝci ta ɓwaɓwatǝ wu nda ɗa gagaɗau kǝra nji gǝra saya ɗahari mbari ar dzǝgwar duniya, ǝnga tsu culiya nyi wu ɓǝra nda ɗarkǝr mai.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Maja aˈyi Thlagǝ gǝnna dzǝgamǝkura pǝci kǝ mai, ndǝr uya mbǝɗau aˈyi mai. Ama arya nji cacaɗǝ nǝ Hyal, a gǝnnar ja dzǝgamǝkura pǝci kau.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ar pǝci ta, ma nji nar hyi abǝr, ‘Kǝja Kǝrsiti ǝnggau!’ alaga, ‘Wata ja a ndǝna!’ hya sara hǝnggǝri ǝnga nda mai.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Arya Kǝrsiti nǝ fati ǝnga nabiˈyar nǝ fati wu nda shili ndu sa mǝl sǝ dǝdǝgur nǝ ngguta nji alaga nji cacaɗǝ nǝ Hyal ma, ma sǝn ɗa nju nda nggutana nda.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nggara mau ja, a nar hyir yi sǝˈyar kǝ tsu kaɗǝu.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Agabangau, ma vanyi ndǝ nar hyi, ‘Wata ja a gwar tagǝu,’ hya sara biya sǝhimi nyi mai; alaga ji na anǝ hyi, ‘Kǝja ja ǝnggau ar vir mbwau,’ hya sara hǝnggǝri ǝni mai.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Arya shilǝr Zǝr Ndau, nju nda lari patǝ ǝnggǝr kǝra par wu sǝm sara wu sǝbiyar pǝci ba nju lari patǝ wu gwa tǝɗǝ pǝci.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ma vira sǝ tǝtau ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu kaɓau.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ayukuɗa pǝcir ɓwaɓwatǝ kǝ tǝrabiya shiˈuɗǝu,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ar pǝci ta mǝtsamǝ nǝ Zǝr Ndau wu nda cabiya dzǝ a dǝmǝlmau. Njir duniya papatǝu wu nda gwu sǝˈyinggu. Ndu nda lari Zǝr Ndau wu shida sara dǝmǝlmau wu dlama ǝnga dǝnama ba ǝnga kadakadarkur nyi gagaɗau.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ju nda sǝwa waladi nyiˈyar ǝnga nja mbǝɗiya madiya tǝlǝmǝ ǝnga ɗahǝ ngga, ba nda dzǝgwa kaɓiya nji cacaɗǝ nyi sara wu ndǝla mǝlmǝ baˈa ndar vanyi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Highiɓǝra mau sǝ sara ara wur kanda. Ma tsa nyiˈyar dzǝguya dlǝɗau ǝnga hyali wu thlau, hya sǝni abǝr biyargwa a shiliri.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Abangǝ tsu, ma hya lar sǝˈyar kǝ a ɗari, hya nggya ǝnga sǝni abǝr pǝci a ɗar lǝhǝu, lǝhǝ ar yir hiya hyi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Yu nar hyi jirkura nyi, najaka zamanǝu, aˈyi wu tǝrabiya mai, kǝl sǝˈyar kǝ patǝ nyabiya dzau.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Dǝmǝlmau ǝnga gyiwu ˈyi wu nda tǝrabiya, ama ndǝr ɗa nǝ nyi wu tǝɗau a gyiwu ˈyi mai.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ndǝr sǝni pǝci ǝnga saka kǝra sǝˈyar kǝ wu ɗarkǝr aˈyi mai, alaga waladiˈyar kǝra a dǝmǝlmau, ǝnga alaga Zǝra nyi, ama kǝl Tada zhizhi nyi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ənggǝr kǝra ɗarkǝr wu pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kadivira pǝlimba sana duniya, nji kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Fǝɗǝngǝkǝr nda abǝr sǝ ǝnggǝr kǝ wu ɗa, ya, kǝja pǝlimba a shiliri ka sa kwafǝna nda. Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ar pǝci ta, shili mǝthlǝ a vǝr mǝl thlǝr ar fa, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ar pǝci ta, mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr awau ar bǝra, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Agabangau, hya tsamǝ ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝnbiya tara pǝci mani ngǝ Thlagǝ wu nda shili mai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nggabiya mau, maja abǝr thlagǝr ki wu sǝni pǝci kǝra ndǝr hǝl wu shili wu ki nyi, ju nggya liliˈu, naji wu piyari ndǝr hǝl a sa pǝthlǝ ki nyi mai.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Agabangau, kǝl hya nggya papabau, arya nahyi wu sǝni tara ǝnuwa ngǝ Zǝr Ndau wu nda shili ari mai.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Wa ngǝ mafa kǝra tsaˈa miya ɗǝfuwa ǝnga ndǝr mǝl thlǝr kǝra hahanga? Naja ngǝ ndǝ kǝra tarki nyi wu fiya nyi dǝgal ar kǝra njir mǝl thlǝr nyiˈyar, aga ja nǝ nda sǝr sǝm ar pǝci kǝra tsatsaˈa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mafa kǝra thlagǝr ki nyi shili ji sa thlǝwa nyi ja vǝr mǝl thlǝr nyi kakalǝu, ju ɗa ǝnga caguli.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yu nar hyi jiri, tarki nyi wu nda fiya nyi dǝgal ar kǝra sǝ nyi patǝu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ama ma ji ɗa, mafa kǝra ɗǝmwaˈyi ngau, ju nda na anǝ kǝrnyi, ‘Kǝja tarki ɗa a nggyari ara shili kaɗǝu.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ba ji nggya aga dǝgǝ njir mǝl thlǝr kuvwa nyiˈyar, ǝnga ju sǝm ǝnga sa sǝ sasa ǝnga njir sa sǝ sasa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ma ji mǝl abangau, tarki nyi wu nda shili kukuthlǝu ar pǝci kǝra ji gǝra nggani ju shili.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tarki wu sa takasiya nyi ba ja sǝwa nja vakuwa nyi a vu pama njir ngguta vi, vira ndu vuwa nggya ndu tiwi ǝnga sǝlǝm ba ǝnga ɗǝ hir.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.