Mateus 24

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝ Yesu piyari huɗa ki Hyal ja vǝr maˈyi, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndu caca anǝ nyi hǝhǝrˈyar nǝ ki Hyal.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 “Hyu lari sǝˈyar kǝ patǝ ya?” ji shaɗǝwa nda. “Yi wu nar hyi jirkura nyi, tsǝka hǝr kiˈyar kau, aˈyi ǝnggau kǝra gǝra dlana mai, nju nda dlana nda papatǝu, nju piyari tsǝka zǝmǝ ar kǝra kuvwa nyi mai.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma Yesu a vǝr nggya a dar mǝ zaitunu, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar thlǝwa nyi zhizhir nda. Əngwar nda, “Nar ˈya, ǝnuwa ngǝ pǝci kǝra sǝˈyar kǝ wu nda ɗar kǝra, ǝnga mi ngu nda ɗa mǝtsamǝ nǝ shili nga, ǝnga kuɗiyar najaka duniya?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Hya nggya hya tsamǝ ǝnga hangǝkal nja sara nggutana hyi.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Arya nji gangǝu wu nda shili wu thlǝmǝ ɗa, ndu na ǝnga kǝrnda, “Nayi ngǝ Kǝrsiti,” ba nda nggutana nji gangǝu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Hyu nda nggari ar kǝra papa ǝnga ndǝr ǝngwa ǝngwa ar kǝra papa, hangǝkalǝr hyi ja sara hyaˈari mai. Kǝl ma sǝˈyar kǝ nyabiya dzau, ama tsu kuɗǝr duniya naɗǝu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ˈYiˈyi wu dlǝɗǝ ˈyiˈyi, ǝnga tǝlkur wu nda par tǝlkur. Wuɓau ǝnga kǝnggǝɗǝr ˈyiˈyi wu nda ɗarkǝr ar vi pamǝpamǝ gangǝu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sǝˈyar kǝ patǝ dzǝgwar ɓwaɓwatǝ ngǝ wacu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nji wu nda lǝr hyi aga nja nǝ hyi ɓwaɓwatǝ ǝnga tsu nja tsǝtsǝya hyi. Nji patǝ wu nda piyari shishir dza hyi arya yau.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ar pǝci ta nji gangǝu wu nda piyari mbǝrsar nda, ǝnga ndu nda thlǝna hiya kuvwar nda, ba tsu nda piyari shishir dza kuvwar nda.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Nabi fatiˈyar tsu wu nda shili, ba nda sa nggutana nji gangǝu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Arya ɗǝmwaˈyikur wu nda cakau, yiwukur nǝ badǝgala nju nda ɗa shishiˈwu.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama ndǝra cinapi baˈanǝ kuɗiya, ju uya mbǝɗau.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ətsu ndǝshigu nǝ tǝlkur Hyal nju nda tǝtǝlna baˈamani wu duniya, aga ja ɗa sakida anǝ njir duniya patǝu, kadivira kuɗiyar duniya wu shili.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ma hyi lari sǝ zhizhigǝr wu ki Hyal kǝra cicau, ǝnggǝr kǝra nabi Daniyalu nana ta, bǝgǝ ndǝr jiga ja nggabiya.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bǝgǝ njira vǝr nggya wu Yahudi nda hwi a du mau.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Pǝci ta wu nda ɗa sǝr tǝhuɗǝ anǝ mathlǝkǝˈyi kǝra ǝnga huɗǝu ǝnga kǝra a vǝr lǝ uˈwa ar pǝci ta!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hya kǝdi Hyal sǝ ka sara ɗa pǝcir fwahǝu ǝnga alaga ar pǝcir ɓǝlsar.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ar pǝci ta ɓwaɓwatǝ wu nda ɗa gagaɗau kǝra nji gǝra saya ɗahari mbari ar dzǝgwar duniya, ǝnga tsu culiya nyi wu ɓǝra nda ɗarkǝr mai.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Maja aˈyi Thlagǝ gǝnna dzǝgamǝkura pǝci kǝ mai, ndǝr uya mbǝɗau aˈyi mai. Ama arya nji cacaɗǝ nǝ Hyal, a gǝnnar ja dzǝgamǝkura pǝci kau.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ar pǝci ta, ma nji nar hyi abǝr, ‘Kǝja Kǝrsiti ǝnggau!’ alaga, ‘Wata ja a ndǝna!’ hya sara hǝnggǝri ǝnga nda mai.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Arya Kǝrsiti nǝ fati ǝnga nabiˈyar nǝ fati wu nda shili ndu sa mǝl sǝ dǝdǝgur nǝ ngguta nji alaga nji cacaɗǝ nǝ Hyal ma, ma sǝn ɗa nju nda nggutana nda.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nggara mau ja, a nar hyir yi sǝˈyar kǝ tsu kaɗǝu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Agabangau, ma vanyi ndǝ nar hyi, ‘Wata ja a gwar tagǝu,’ hya sara biya sǝhimi nyi mai; alaga ji na anǝ hyi, ‘Kǝja ja ǝnggau ar vir mbwau,’ hya sara hǝnggǝri ǝni mai.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Arya shilǝr Zǝr Ndau, nju nda lari patǝ ǝnggǝr kǝra par wu sǝm sara wu sǝbiyar pǝci ba nju lari patǝ wu gwa tǝɗǝ pǝci.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ma vira sǝ tǝtau ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu kaɓau.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ayukuɗa pǝcir ɓwaɓwatǝ kǝ tǝrabiya shiˈuɗǝu,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ar pǝci ta mǝtsamǝ nǝ Zǝr Ndau wu nda cabiya dzǝ a dǝmǝlmau. Njir duniya papatǝu wu nda gwu sǝˈyinggu. Ndu nda lari Zǝr Ndau wu shida sara dǝmǝlmau wu dlama ǝnga dǝnama ba ǝnga kadakadarkur nyi gagaɗau.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ju nda sǝwa waladi nyiˈyar ǝnga nja mbǝɗiya madiya tǝlǝmǝ ǝnga ɗahǝ ngga, ba nda dzǝgwa kaɓiya nji cacaɗǝ nyi sara wu ndǝla mǝlmǝ baˈa ndar vanyi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Highiɓǝra mau sǝ sara ara wur kanda. Ma tsa nyiˈyar dzǝguya dlǝɗau ǝnga hyali wu thlau, hya sǝni abǝr biyargwa a shiliri.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Abangǝ tsu, ma hya lar sǝˈyar kǝ a ɗari, hya nggya ǝnga sǝni abǝr pǝci a ɗar lǝhǝu, lǝhǝ ar yir hiya hyi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yu nar hyi jirkura nyi, najaka zamanǝu, aˈyi wu tǝrabiya mai, kǝl sǝˈyar kǝ patǝ nyabiya dzau.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dǝmǝlmau ǝnga gyiwu ˈyi wu nda tǝrabiya, ama ndǝr ɗa nǝ nyi wu tǝɗau a gyiwu ˈyi mai.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ndǝr sǝni pǝci ǝnga saka kǝra sǝˈyar kǝ wu ɗarkǝr aˈyi mai, alaga waladiˈyar kǝra a dǝmǝlmau, ǝnga alaga Zǝra nyi, ama kǝl Tada zhizhi nyi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ənggǝr kǝra ɗarkǝr wu pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kadivira pǝlimba sana duniya, nji kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Fǝɗǝngǝkǝr nda abǝr sǝ ǝnggǝr kǝ wu ɗa, ya, kǝja pǝlimba a shiliri ka sa kwafǝna nda. Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ar pǝci ta, shili mǝthlǝ a vǝr mǝl thlǝr ar fa, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ar pǝci ta, mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr awau ar bǝra, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Agabangau, hya tsamǝ ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝnbiya tara pǝci mani ngǝ Thlagǝ wu nda shili mai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nggabiya mau, maja abǝr thlagǝr ki wu sǝni pǝci kǝra ndǝr hǝl wu shili wu ki nyi, ju nggya liliˈu, naji wu piyari ndǝr hǝl a sa pǝthlǝ ki nyi mai.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Agabangau, kǝl hya nggya papabau, arya nahyi wu sǝni tara ǝnuwa ngǝ Zǝr Ndau wu nda shili ari mai.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Wa ngǝ mafa kǝra tsaˈa miya ɗǝfuwa ǝnga ndǝr mǝl thlǝr kǝra hahanga? Naja ngǝ ndǝ kǝra tarki nyi wu fiya nyi dǝgal ar kǝra njir mǝl thlǝr nyiˈyar, aga ja nǝ nda sǝr sǝm ar pǝci kǝra tsatsaˈa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Mafa kǝra thlagǝr ki nyi shili ji sa thlǝwa nyi ja vǝr mǝl thlǝr nyi kakalǝu, ju ɗa ǝnga caguli.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yu nar hyi jiri, tarki nyi wu nda fiya nyi dǝgal ar kǝra sǝ nyi patǝu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ama ma ji ɗa, mafa kǝra ɗǝmwaˈyi ngau, ju nda na anǝ kǝrnyi, ‘Kǝja tarki ɗa a nggyari ara shili kaɗǝu.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ba ji nggya aga dǝgǝ njir mǝl thlǝr kuvwa nyiˈyar, ǝnga ju sǝm ǝnga sa sǝ sasa ǝnga njir sa sǝ sasa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ma ji mǝl abangau, tarki nyi wu nda shili kukuthlǝu ar pǝci kǝra ji gǝra nggani ju shili.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Tarki wu sa takasiya nyi ba ja sǝwa nja vakuwa nyi a vu pama njir ngguta vi, vira ndu vuwa nggya ndu tiwi ǝnga sǝlǝm ba ǝnga ɗǝ hir.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.