Mateus 24

mfm (MFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kǝ Yesu piyari huɗa ki Hyal ja vǝr maˈyi, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndu caca anǝ nyi hǝhǝrˈyar nǝ ki Hyal.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 “Hyu lari sǝˈyar kǝ patǝ ya?” ji shaɗǝwa nda. “Yi wu nar hyi jirkura nyi, tsǝka hǝr kiˈyar kau, aˈyi ǝnggau kǝra gǝra dlana mai, nju nda dlana nda papatǝu, nju piyari tsǝka zǝmǝ ar kǝra kuvwa nyi mai.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma Yesu a vǝr nggya a dar mǝ zaitunu, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar thlǝwa nyi zhizhir nda. Əngwar nda, “Nar ˈya, ǝnuwa ngǝ pǝci kǝra sǝˈyar kǝ wu nda ɗar kǝra, ǝnga mi ngu nda ɗa mǝtsamǝ nǝ shili nga, ǝnga kuɗiyar najaka duniya?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Hya nggya hya tsamǝ ǝnga hangǝkal nja sara nggutana hyi.”
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Arya nji gangǝu wu nda shili wu thlǝmǝ ɗa, ndu na ǝnga kǝrnda, “Nayi ngǝ Kǝrsiti,” ba nda nggutana nji gangǝu.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hyu nda nggari ar kǝra papa ǝnga ndǝr ǝngwa ǝngwa ar kǝra papa, hangǝkalǝr hyi ja sara hyaˈari mai. Kǝl ma sǝˈyar kǝ nyabiya dzau, ama tsu kuɗǝr duniya naɗǝu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 ˈYiˈyi wu dlǝɗǝ ˈyiˈyi, ǝnga tǝlkur wu nda par tǝlkur. Wuɓau ǝnga kǝnggǝɗǝr ˈyiˈyi wu nda ɗarkǝr ar vi pamǝpamǝ gangǝu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Sǝˈyar kǝ patǝ dzǝgwar ɓwaɓwatǝ ngǝ wacu.
8 Mas todas essas coisas
9 “Nji wu nda lǝr hyi aga nja nǝ hyi ɓwaɓwatǝ ǝnga tsu nja tsǝtsǝya hyi. Nji patǝ wu nda piyari shishir dza hyi arya yau.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ar pǝci ta nji gangǝu wu nda piyari mbǝrsar nda, ǝnga ndu nda thlǝna hiya kuvwar nda, ba tsu nda piyari shishir dza kuvwar nda.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Nabi fatiˈyar tsu wu nda shili, ba nda sa nggutana nji gangǝu.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Arya ɗǝmwaˈyikur wu nda cakau, yiwukur nǝ badǝgala nju nda ɗa shishiˈwu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ama ndǝra cinapi baˈanǝ kuɗiya, ju uya mbǝɗau.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ətsu ndǝshigu nǝ tǝlkur Hyal nju nda tǝtǝlna baˈamani wu duniya, aga ja ɗa sakida anǝ njir duniya patǝu, kadivira kuɗiyar duniya wu shili.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ma hyi lari sǝ zhizhigǝr wu ki Hyal kǝra cicau, ǝnggǝr kǝra nabi Daniyalu nana ta, bǝgǝ ndǝr jiga ja nggabiya.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Bǝgǝ njira vǝr nggya wu Yahudi nda hwi a du mau.
16 então, os que
17 Ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.
17 e quem
18 Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Pǝci ta wu nda ɗa sǝr tǝhuɗǝ anǝ mathlǝkǝˈyi kǝra ǝnga huɗǝu ǝnga kǝra a vǝr lǝ uˈwa ar pǝci ta!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hya kǝdi Hyal sǝ ka sara ɗa pǝcir fwahǝu ǝnga alaga ar pǝcir ɓǝlsar.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ar pǝci ta ɓwaɓwatǝ wu nda ɗa gagaɗau kǝra nji gǝra saya ɗahari mbari ar dzǝgwar duniya, ǝnga tsu culiya nyi wu ɓǝra nda ɗarkǝr mai.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Maja aˈyi Thlagǝ gǝnna dzǝgamǝkura pǝci kǝ mai, ndǝr uya mbǝɗau aˈyi mai. Ama arya nji cacaɗǝ nǝ Hyal, a gǝnnar ja dzǝgamǝkura pǝci kau.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ar pǝci ta, ma nji nar hyi abǝr, ‘Kǝja Kǝrsiti ǝnggau!’ alaga, ‘Wata ja a ndǝna!’ hya sara hǝnggǝri ǝnga nda mai.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Arya Kǝrsiti nǝ fati ǝnga nabiˈyar nǝ fati wu nda shili ndu sa mǝl sǝ dǝdǝgur nǝ ngguta nji alaga nji cacaɗǝ nǝ Hyal ma, ma sǝn ɗa nju nda nggutana nda.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nggara mau ja, a nar hyir yi sǝˈyar kǝ tsu kaɗǝu.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Agabangau, ma vanyi ndǝ nar hyi, ‘Wata ja a gwar tagǝu,’ hya sara biya sǝhimi nyi mai; alaga ji na anǝ hyi, ‘Kǝja ja ǝnggau ar vir mbwau,’ hya sara hǝnggǝri ǝni mai.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Arya shilǝr Zǝr Ndau, nju nda lari patǝ ǝnggǝr kǝra par wu sǝm sara wu sǝbiyar pǝci ba nju lari patǝ wu gwa tǝɗǝ pǝci.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ma vira sǝ tǝtau ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu kaɓau.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ayukuɗa pǝcir ɓwaɓwatǝ kǝ tǝrabiya shiˈuɗǝu,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ar pǝci ta mǝtsamǝ nǝ Zǝr Ndau wu nda cabiya dzǝ a dǝmǝlmau. Njir duniya papatǝu wu nda gwu sǝˈyinggu. Ndu nda lari Zǝr Ndau wu shida sara dǝmǝlmau wu dlama ǝnga dǝnama ba ǝnga kadakadarkur nyi gagaɗau.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ju nda sǝwa waladi nyiˈyar ǝnga nja mbǝɗiya madiya tǝlǝmǝ ǝnga ɗahǝ ngga, ba nda dzǝgwa kaɓiya nji cacaɗǝ nyi sara wu ndǝla mǝlmǝ baˈa ndar vanyi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Highiɓǝra mau sǝ sara ara wur kanda. Ma tsa nyiˈyar dzǝguya dlǝɗau ǝnga hyali wu thlau, hya sǝni abǝr biyargwa a shiliri.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Abangǝ tsu, ma hya lar sǝˈyar kǝ a ɗari, hya nggya ǝnga sǝni abǝr pǝci a ɗar lǝhǝu, lǝhǝ ar yir hiya hyi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yu nar hyi jirkura nyi, najaka zamanǝu, aˈyi wu tǝrabiya mai, kǝl sǝˈyar kǝ patǝ nyabiya dzau.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Dǝmǝlmau ǝnga gyiwu ˈyi wu nda tǝrabiya, ama ndǝr ɗa nǝ nyi wu tǝɗau a gyiwu ˈyi mai.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ndǝr sǝni pǝci ǝnga saka kǝra sǝˈyar kǝ wu ɗarkǝr aˈyi mai, alaga waladiˈyar kǝra a dǝmǝlmau, ǝnga alaga Zǝra nyi, ama kǝl Tada zhizhi nyi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ənggǝr kǝra ɗarkǝr wu pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kadivira pǝlimba sana duniya, nji kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Fǝɗǝngǝkǝr nda abǝr sǝ ǝnggǝr kǝ wu ɗa, ya, kǝja pǝlimba a shiliri ka sa kwafǝna nda. Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ar pǝci ta, shili mǝthlǝ a vǝr mǝl thlǝr ar fa, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ar pǝci ta, mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr awau ar bǝra, ba nja hǝr ndǝ pathlǝu ba nja piyari pathlǝu.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Agabangau, hya tsamǝ ǝnga hangǝkal arya nahyi wu sǝnbiya tara pǝci mani ngǝ Thlagǝ wu nda shili mai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nggabiya mau, maja abǝr thlagǝr ki wu sǝni pǝci kǝra ndǝr hǝl wu shili wu ki nyi, ju nggya liliˈu, naji wu piyari ndǝr hǝl a sa pǝthlǝ ki nyi mai.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Agabangau, kǝl hya nggya papabau, arya nahyi wu sǝni tara ǝnuwa ngǝ Zǝr Ndau wu nda shili ari mai.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Wa ngǝ mafa kǝra tsaˈa miya ɗǝfuwa ǝnga ndǝr mǝl thlǝr kǝra hahanga? Naja ngǝ ndǝ kǝra tarki nyi wu fiya nyi dǝgal ar kǝra njir mǝl thlǝr nyiˈyar, aga ja nǝ nda sǝr sǝm ar pǝci kǝra tsatsaˈa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mafa kǝra thlagǝr ki nyi shili ji sa thlǝwa nyi ja vǝr mǝl thlǝr nyi kakalǝu, ju ɗa ǝnga caguli.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Yu nar hyi jiri, tarki nyi wu nda fiya nyi dǝgal ar kǝra sǝ nyi patǝu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ama ma ji ɗa, mafa kǝra ɗǝmwaˈyi ngau, ju nda na anǝ kǝrnyi, ‘Kǝja tarki ɗa a nggyari ara shili kaɗǝu.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ba ji nggya aga dǝgǝ njir mǝl thlǝr kuvwa nyiˈyar, ǝnga ju sǝm ǝnga sa sǝ sasa ǝnga njir sa sǝ sasa.
49 e começar a espancar os
50 Ma ji mǝl abangau, tarki nyi wu nda shili kukuthlǝu ar pǝci kǝra ji gǝra nggani ju shili.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Tarki wu sa takasiya nyi ba ja sǝwa nja vakuwa nyi a vu pama njir ngguta vi, vira ndu vuwa nggya ndu tiwi ǝnga sǝlǝm ba ǝnga ɗǝ hir.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.