Mateus 23
mfm (MFM) vs NAA
1 Kǝ Yesu nar nyi anǝ dlamir nji ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi nanda ngǝ ǝnga dǝnama nǝ highiɓǝ dlaɗǝ nǝ Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Agabangǝ hya nggya njir ɓǝla kalar sǝra ndu na. Ama hya sara mǝl sǝra ndu mǝl mai, arya nandǝ wu ɓǝlari sǝra ndu highiɓǝ mai.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ndu mbiya kar tǝdǝɓǝu kǝra dzadzau ara hau ba nda fǝr nyi ar papadla nji, ama nanda ǝnga kǝrnda nandǝ wu fǝ alaga zǝr tsa nda aga dlǝwa nda mai.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ndǝ wu mǝl sǝr mǝla nda patǝ aga nja na. Ndu mbǝ pǝrki nǝ fǝ ndǝr Hyal dlaɓǝ ǝnga takulagǝu ba ǝnga nggusǝri nǝ ha ǝgya fǝlangǝ dzǝgamǝu.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 “Ndu yiwu nja nǝ nda vir nggya kadakadarkur wu mini, ǝnga sǝr nggya kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ndu yiwu nja usa nda ar sugu, ǝnga ndu yiwu tsu nja ngga nda ǝnga ‘Malǝmǝ.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ama nja kyaga ngga hyi ǝnga ‘Malǝmǝ’ mai, arya Malǝmǝ zǝmǝ nga ja ara hyi wacu, ǝnga zamǝ nga hyi patǝu.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hya sara ngga ndǝr duniya ǝnga ‘Tada’ mai, arya Tada zǝmǝ nga ja ara hyi, naja ngǝ ndǝra a dǝmǝlmau.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ətsu, nju kyaga ngga hyi ǝnga ‘Tarki’ mai, arya Tarki zǝmǝ nga ja ara hyi, naja ngǝ Kǝrsiti.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Gau wur hyi, ja ɗa ǝnggǝr ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kalar ndǝra wu fǝ kǝrnyi nju nda tina nyi, ama ndǝra tina kǝrnyi tsu nju nda hana nyi.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi malǝmǝ dlaɗǝ Musa ˈyar ǝnga njir Farisi, njir ngguta vi! Hyi dari nyi lagur vu tǝlkur Hyal anǝ nji. Nahyi ǝnga kǝrhyi nahyi vu mai, ǝnga nahyi piyari nyi lagu tsu anǝ njira vǝr yiwu nda vu mai.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, nahyi njir ngguta vi! Hyu mbǝtǝbiya kar mathlǝkǝˈyi tǝsal ǝnga hya dzǝgwa mǝliya kǝdi Hyal tugu aga nja na. Agabangau, Hyal wu nda nǝ hyi ɓwaɓwatǝ gagaɗau.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, njir ngguta vi! Hyu maˈyi baˈa a biyar ya mǝlmǝ ǝnga a biyar ya dǝl, aga hya kǝzǝya alaga zǝmbǝlma pathlǝu kǝra wu nu hyi. Ama tsu ndǝra hyi uya, ba hya mǝliya nyi fǝrkafǝrka a ndiya hyi, nahyi wazha uˈur kǝtsa.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, nji lǝfǝ nǝ tǝɗǝmwa. Kǝ hyu na, ‘Ma ndǝra sǝm fǝla ǝnga ki Hyal, naji ndzana sǝ mai, ama ndǝra sǝm fǝla ǝnga ǝndzau nǝ ki Hyal, sǝm fǝla nyi a mbar nyi ri.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nji thlǝkǝlǝmǝu, nji lǝfau! Mani nga ndiya ǝnga dǝgala, ǝndzau ǝndǝga Ki Hyal kǝra mǝliya ǝndzǝ kǝ cica?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Hya vǝr na tsu, ‘Ma ndǝra sǝm fǝla ǝnga bagadi nǝ nggyi sau, naji ndzana sǝ mai, ama ndǝra sǝm fǝla ǝnga sǝra nji lǝri, sǝm fǝla nyi a mbari nyi ri.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nji lǝfau! Mani nga ndiya? Sǝra nji lǝri ǝndǝga bagadi kǝra mǝliya sǝra nji lǝri kǝ cica?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nggara mǝ ja, kalar ndǝra sǝm fǝla ǝnga bagadi nǝ Hyal, a sǝmkur ja fǝla ǝni ba sǝra a dari patǝu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kalar ndǝra sǝm fǝla ǝnga Ki Hyal tsu, a sǝmkur ja fǝla ǝni ǝnga ndǝra vǝr nggya a gwa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kalar ndǝra sǝm fǝla ǝnga dǝmǝlmau, a sǝmkur ja fǝla ǝnga tsǝkafǝ Hyal ǝnga ndǝra vǝr nggya a dari.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, njir ngguta vi! Hyu hǝbiya nyi anǝ Hyal pathlǝu wu sǝ kumo nǝ kwanjaɗi, ǝnga nggajiji, ba culi kanggǝranggahyiu. Ama kǝ hyi piyari dlaɗǝ kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu, ca ngǝ mǝl sǝra tsaˈa, ba tǝhuɗǝu, ba taˈyi ar jirkur. Hyu kyaga mǝl thlǝr ǝnga sǝˈyar kau, aˈyi kǝl hya piyari alenyi sǝ mai.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nahyi njir tǝɗǝmwa lǝfau, hyu tsǝbiya favǝ wu ˈyimi a sara hya tasiya, ama kǝja hya dzǝgwa tasiya ri dlǝgwamǝu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, njir ngguta vi! Hyi cina dagǝrya cala ǝnga cala wu, ama huɗa nyi nyinyi ǝnga dlǝrbau ǝnga kasali.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Nahyi Farisi nji lǝfau! Hya kyaga cina huɗa cala ǝnga cala wu kwatahǝu, kadivira ya nyi a ɗa camǝ tsu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, njir ngguta vi! Ənggǝr hu kǝra nji pabǝri ya nyi pǝrtǝ nga hyi, sara biya nju lari nyi gumaguma, ama a vu huɗa nyi, nyinyi nga nyi ǝnga ɗǝhi nji ɗiɗiya ǝnga kalar sǝ diyadiyaɓǝu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Lagu zǝmǝ nga hyi, nju lari a biya ǝnggǝr nji tsapǝu, ama a vu huɗa hyi njir ngguta vi ǝnga njira gǝra ɓǝla ndǝr Hyal nga hyi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ hyi, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, nahyi njir ngguta vi! Hyi hǝriya nyi hu anǝ nabiˈyar ǝnga hyi ɓathlǝya dza hu nji tsapǝu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ənga hyu na, ‘Maja abǝr aˈyi ˈya ar pǝcir ǝjir ˈya, ˈyi wu nda fuwa tsi wu pǝ mashi nǝ nabiˈyar mai.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Lagu kǝ nga hyi cabiya abǝr nahyi ngǝ culi njira tsǝya nabiˈyar.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Hya nyabiya tsǝla bikǝ nǝ ǝjir hyi kǝja!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Nahyi pabǝˈyar! Wazha mǝtsapa! Lagu mani nga hyu nda kǝtiya kǝrhyi ara numa nǝ uˈur kǝtsa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Agabangau, yu sǝwa hyi nabiˈyar ǝnga njir sǝn sau ba malǝmˈyar. Wu pama nda hyu nda tsǝya, ǝnga hyu dlakǝya alenyi njir nda ar wu dladlakau. Alenyi nji tsu hyu nda dǝgǝ nda ǝnga wuɗa wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ǝnga hyu nǝ nda ɓwaɓwatǝ ǝnga hya kǝdlǝbiya nda sara wu mǝlmǝ pamǝpamǝu.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Agabangau, a dar kǝra hyi ngǝ mashi nji tsapǝu patǝ kǝra nji tsǝya wu duniya, mbari ar mashi Habila ndǝ tsapǝu baˈa shili ar mashi Zakariya zǝr Berikiya, ndǝra hyi tsǝya wu pama vi cici wu Ki Hyal ǝnga bagadi.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Yu nar hyi ǝnga jiri, numa nǝ sǝˈyar kǝ patǝu wu ɗa ǝnga njir zaman ǝshina kau.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Əm, Urshalima, Urshalima! Ndǝr tsa nabiˈyar, ǝnga ndǝr vavaka njira Hyal sǝwa ngǝ a shili ǝnga tsǝka kǝl ta gǝ dlǝna nda! Aga yiɗau nga yu yiwu ya fǝri tsa yi ar dza nji ngǝ pata, ǝnggǝr kǝra miya tǝka wu tsǝm wazha nyi ǝgya ja, ama nahyi piyari ɗa mai!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lara mǝ gǝyi, kǝja kir hyi a nggyari huɗǝfi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Yu na anǝ hyi, tsu hyu ɓǝra lari ɗa mai, kǝl hyi nda na, ‘Barka anǝ ndǝra wu shili wu thlǝmǝr Thlagǝu.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.