Mateus 21
mfm (MFM) vs NVT
1 Ənggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar vu mǝlmǝ Bethfaji, mǝlmǝ kǝra lǝhǝu wu dzǝr Urshalima, kǝra a dar kǝra mǝ zaitunu. Kǝ Yesu sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar mǝthlǝu,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 kǝ ji na anǝ nda, “Maˈya mau a vu zǝr mǝlmǝ kǝ a ndumwar hyi kau. Ənggǝra hyi vwau, hyu vuwa thlǝwa vanyi kwara mbamba ar sǝˈyi, ǝnga zǝr nyi. Hya pǝlna nda hya hǝr ɗa nda a shili.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ma vanyi ndǝ yiwa hyi, mi nga hyu mǝla, ba hya na abǝr, ‘Thlagǝ ngu yiwu ja mǝl thlǝr ǝnga nda,’ ba ja piyari hyi, hya hǝr nda ǝnga kusa.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Sǝ kǝ ɗarkǝr aga nyabiya sǝra nabi nana, abǝr,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Nar nya mau anǝ kwar Sǝhiyona,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi, ndǝ nda mǝlna ǝnggǝr kǝra Yesu nar nda nda mǝl.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Kǝ ndǝ hǝr kwara nyi a shili ǝnga zǝr nyi, ndǝ fǝr lǝgutǝr nda a dar nda aga Yesu a nggya a dari.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Dlamir nji gangǝu sǝya lǝgutǝr nda ar lagu aga ja ɓǝ ari. Alenyi nji tsu ɓǝlǝr hyali ndǝ sǝya a gyar lagu.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Dlamir nji kǝra a dumwa nyi ǝnga kǝra a gyiwu yukuɗǝ nyi mbar wau, ndu na,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ta Yesu vu Urshalima, kǝ hangǝkala mǝlmǝ patǝ hyaˈari, ndu dzǝgwa yiwa, “Wa ngǝ ndǝ ka?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Kǝ dlami shaɗǝwa, “Yesu ngau, nabi sara wu Nazǝratu wu ˈyiˈyir Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kǝ Yesu vu ki Hyal ji vuwa kǝdlǝbiya njira vǝr ɗǝl ǝnga ɗǝlna sǝ a vuna patǝu. Kǝ ji shashabiya tǝmbǝl kǝra ndu bǝbǝla gǝnnar nda ari ǝnga nggǝliyanggama nǝ njir ɗǝlna mbǝthla masar.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ji na anǝ nda, abǝr, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kǝ nji lǝfau ǝnga nji kadal shili ara ja wu ki Hyal, kǝ ji shilǝgǝbiya nda.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ama ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar lari sǝ dǝdǝgur kǝra ji mǝliya, ǝnga wazha a vǝr wau wu ki Hyal, ndu na, “Fal anǝ Zǝr Dawuda,” ba ndzana huɗa nda.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ndǝ yiwa nyi, “Gǝ wu nggar sǝ kǝ wazha ka a vǝr na kǝ ya?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kǝ ji piyari nda, ji maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a biyu Bethlani, vira ji thlalǝbiya vuˈyi ari.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Əmudlǝ kaɗǝu, ǝnggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr sha a vu Urshalima, kǝ wuɓǝ mbar nyi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ta ji lari vanyi wur kanda a miya lagu, ba ji maˈyi a ndǝgya wa nyi, ma ji nggani ju nda uya yaya a dari, ama sǝ aˈyi mai, kǝl hyali wacu. Kǝ ji shiˈwuna wu kau, ji na, “Tsu nju ɓǝra uya wazha a dar gǝ mai.” Ənggǝrna, kǝ wu ta ulǝnakǝr.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda. Kǝ ndǝ yiwa, “Abari ngǝ wur kanda kǝ ul kukusa ka?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Əngwar Yesu anǝ nda, “Yu nar hyi jiri, ma hyi mbǝrsa ǝnga gǝra tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa hyi, aˈyi hyu mǝliya sǝra ɗa ǝnga wur kanda kǝ wacu mai, ama hyu sǝn na anǝ mǝ kau, ‘Tǝsǝnakǝr ga tǝɗau a gwar dǝl dǝgalǝu,’ ba ja ɗa ǝnggǝr ta.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ma hyi mbǝrsa, kalar sǝra hyu kǝdi Hyal, hyu uya.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu gwu huɗa ki Hyal, ma ja vǝr highiɓau, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm shili ara ja. Ndǝ sa yiwa nyi, “Ənga dǝnama wa nga gu mǝl sǝˈyar ka? Wa ngǝ nǝ ngǝ dǝnama nǝ mǝl sǝˈyar ka?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Yi wu yiwa hyi sǝ pathlǝu tsu. Ma hyi shaɗǝwa ɗa, yu nar hyi tara ǝnga dǝnama wa nga yu mǝl sǝˈyar kau.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Baɓǝtizǝma nǝ Yahwana, sara mani nga nyi shila? Sara ara Hyal, ǝndǝga sara ara ndau?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ama ma mǝn na, ‘Sara ara nji,’ hivǝr a gwa, arya kalar ndǝ a hǝnggǝr ri abǝr Yahwana nabi nga ja.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi anǝ Yesu, “ˈYu sǝnbiya mai.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Mi ngǝ ɗǝngar hyi ar kǝra ndǝr ka? Vanyi ndǝ aˈyi ǝnga wazha shili mǝthlǝu. Ji ngga zǝr tanggǝrma, ji na, ‘Zǝɗa, maˈyi a gwar fa ǝshina.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Kǝ ji shaɗǝwa anǝ dǝnyi, ‘Nayi wu gwa mai.’ A sǝkari kushu, ba ji ɗǝnga sa gwa, ba ji maˈyi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Kǝ dǝrnda ngga vanyi zǝr kau, ba ji nar nyi sǝra ji na anǝ zǝr tanggǝrma ta. Kǝ ji shaɗǝwa nyi, ‘Yi wu maˈyi tada,’ ama naji maˈyi mai.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Wu pama wazha kǝ ya, wa ngǝ ndǝra mǝliya sǝra dǝrnda wu yiwu wa?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Arya Yahwana shili aga ja sa canǝ hyi lagu tsapǝ nǝ Hyal, ama nahyi hǝnggǝri ǝnga ja mai, ama njir tsǝm budau ǝnga zawarˈyar hǝnggǝri ǝnga ja. Ayukuɗa hyi lari sǝˈyar kǝ patǝu, kǝ hyi nggǝl ara tubi ǝnga mbǝrsa ǝnga ja.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Nggara mau vanyi karapau. Vanyi thlagǝr fa aˈyi kǝra thlǝkana fa wur inabi. Ji zǝwari fa kǝ wu masǝmǝ, ǝnga ji labiya kaˈu nǝ ɓǝci ˈyimir wur inabi. Kǝ ji liya dzaˈwu nǝ ɓǝla fa. Kǝ ji tǝtǝkǝna fa anǝ njir zǝwa, ba ji maˈyi a nda gǝ ndau.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ta pǝcir faˈa sǝ sara a gwa tagǝ ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyiˈyar aga nda dlǝwuri nyi yayar wur inabi kǝra njir dlǝwu fa tsǝmiya nyi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ta njir dlǝwu fa kǝ kathlǝri mafaˈyar kau, kǝ ndǝ dǝgǝ vanyi, ndǝ tsǝya vanyi, nǝ makǝrkura nyi tsu, ba ndǝ tsǝya nyi ǝnga tsǝka vavaka.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kǝ ji ɓǝra sǝwa alenyi mafaˈyar a ndiya nǝ tanggǝrma ta, ama kǝ njir dlǝwu fa mǝliya nda tangǝ ǝnggǝr ta.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ayukuɗa kǝ patǝu, kǝ ji na, ‘Kabangǝkau, taˈyi ya sǝwa zǝr ɗa, tara ba nda gǝnggǝr nyi sǝli.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ama ta ndǝ lari zǝra nyi, kǝ ndǝ na wu pama nda, ‘Kǝja ndǝr faˈa ki nyi. Mǝna tsǝya nyi, ba sǝr faˈa ki nyi kǝ patǝ a ɗa nǝr mǝn.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kǝ ndǝ hǝr nyi, ndǝ vakana nyi a biyar ya masǝmǝ, ba ndǝ tsǝya nyi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Ya, ma thlagǝr fa kǝ shili, mi nga hyu nggani thlagǝr fa kau, wu sa mǝl ǝnga njir dlǝwu fa ka?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Ju nda sana nji ɗǝmwaˈyi hangǝkal kau, ba ja dzǝgwa nǝ nyi fa kǝ anǝ alenyi njir ndzǝ fa pamǝu, njira wu nda nǝ nyi bamiyar nǝ nyi sǝra ndu uya wu fa kǝ patǝ ayukuɗa nji far sǝ a su ki.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Kǝ Yesu yiwa nda, “Aˈyi hyi saya jigana wu ndǝr Hyal wa?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Agabangau, yu nar hyi, abǝr, tǝlkur Hyal nju sa hǝna ara hyi, ba nja nǝ nyi anǝ njira wu nda mǝl sǝra Hyal wu yiwu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Ndǝra tǝɗau a gyar tsǝka kau, ju ɓǝɓǝl, ama ndǝra tsǝka kǝ tǝɗǝ a gyar ja, ju ǝya dzǝ huhutǝu.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi nggari karapǝˈyar kau, kǝ ndǝ sǝni, abǝr, ar kǝra nda ngǝ Yesu wu ndǝr kau.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ndu gal lagu kǝra nda sǝn mbari nyi ari, ama kǝ hivǝr mbar nda ara dlamir nji, ara a hǝnggǝr nda, abǝr, Yesu nabi ngau.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.