Mateus 21

mfm (MFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ənggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar vu mǝlmǝ Bethfaji, mǝlmǝ kǝra lǝhǝu wu dzǝr Urshalima, kǝra a dar kǝra mǝ zaitunu. Kǝ Yesu sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar mǝthlǝu,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kǝ ji na anǝ nda, “Maˈya mau a vu zǝr mǝlmǝ kǝ a ndumwar hyi kau. Ənggǝra hyi vwau, hyu vuwa thlǝwa vanyi kwara mbamba ar sǝˈyi, ǝnga zǝr nyi. Hya pǝlna nda hya hǝr ɗa nda a shili.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ma vanyi ndǝ yiwa hyi, mi nga hyu mǝla, ba hya na abǝr, ‘Thlagǝ ngu yiwu ja mǝl thlǝr ǝnga nda,’ ba ja piyari hyi, hya hǝr nda ǝnga kusa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Sǝ kǝ ɗarkǝr aga nyabiya sǝra nabi nana, abǝr,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Nar nya mau anǝ kwar Sǝhiyona,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi, ndǝ nda mǝlna ǝnggǝr kǝra Yesu nar nda nda mǝl.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kǝ ndǝ hǝr kwara nyi a shili ǝnga zǝr nyi, ndǝ fǝr lǝgutǝr nda a dar nda aga Yesu a nggya a dari.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Dlamir nji gangǝu sǝya lǝgutǝr nda ar lagu aga ja ɓǝ ari. Alenyi nji tsu ɓǝlǝr hyali ndǝ sǝya a gyar lagu.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dlamir nji kǝra a dumwa nyi ǝnga kǝra a gyiwu yukuɗǝ nyi mbar wau, ndu na,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ta Yesu vu Urshalima, kǝ hangǝkala mǝlmǝ patǝ hyaˈari, ndu dzǝgwa yiwa, “Wa ngǝ ndǝ ka?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Kǝ dlami shaɗǝwa, “Yesu ngau, nabi sara wu Nazǝratu wu ˈyiˈyir Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kǝ Yesu vu ki Hyal ji vuwa kǝdlǝbiya njira vǝr ɗǝl ǝnga ɗǝlna sǝ a vuna patǝu. Kǝ ji shashabiya tǝmbǝl kǝra ndu bǝbǝla gǝnnar nda ari ǝnga nggǝliyanggama nǝ njir ɗǝlna mbǝthla masar.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ji na anǝ nda, abǝr, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kǝ nji lǝfau ǝnga nji kadal shili ara ja wu ki Hyal, kǝ ji shilǝgǝbiya nda.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ama ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar lari sǝ dǝdǝgur kǝra ji mǝliya, ǝnga wazha a vǝr wau wu ki Hyal, ndu na, “Fal anǝ Zǝr Dawuda,” ba ndzana huɗa nda.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ndǝ yiwa nyi, “Gǝ wu nggar sǝ kǝ wazha ka a vǝr na kǝ ya?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Kǝ ji piyari nda, ji maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a biyu Bethlani, vira ji thlalǝbiya vuˈyi ari.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Əmudlǝ kaɗǝu, ǝnggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr sha a vu Urshalima, kǝ wuɓǝ mbar nyi.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ta ji lari vanyi wur kanda a miya lagu, ba ji maˈyi a ndǝgya wa nyi, ma ji nggani ju nda uya yaya a dari, ama sǝ aˈyi mai, kǝl hyali wacu. Kǝ ji shiˈwuna wu kau, ji na, “Tsu nju ɓǝra uya wazha a dar gǝ mai.” Ənggǝrna, kǝ wu ta ulǝnakǝr.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda. Kǝ ndǝ yiwa, “Abari ngǝ wur kanda kǝ ul kukusa ka?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Əngwar Yesu anǝ nda, “Yu nar hyi jiri, ma hyi mbǝrsa ǝnga gǝra tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa hyi, aˈyi hyu mǝliya sǝra ɗa ǝnga wur kanda kǝ wacu mai, ama hyu sǝn na anǝ mǝ kau, ‘Tǝsǝnakǝr ga tǝɗau a gwar dǝl dǝgalǝu,’ ba ja ɗa ǝnggǝr ta.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ma hyi mbǝrsa, kalar sǝra hyu kǝdi Hyal, hyu uya.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesu gwu huɗa ki Hyal, ma ja vǝr highiɓau, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njira nggurǝm shili ara ja. Ndǝ sa yiwa nyi, “Ənga dǝnama wa nga gu mǝl sǝˈyar ka? Wa ngǝ nǝ ngǝ dǝnama nǝ mǝl sǝˈyar ka?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Kǝ Yesu shaɗǝwa, “Yi wu yiwa hyi sǝ pathlǝu tsu. Ma hyi shaɗǝwa ɗa, yu nar hyi tara ǝnga dǝnama wa nga yu mǝl sǝˈyar kau.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Baɓǝtizǝma nǝ Yahwana, sara mani nga nyi shila? Sara ara Hyal, ǝndǝga sara ara ndau?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ama ma mǝn na, ‘Sara ara nji,’ hivǝr a gwa, arya kalar ndǝ a hǝnggǝr ri abǝr Yahwana nabi nga ja.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi anǝ Yesu, “ˈYu sǝnbiya mai.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Mi ngǝ ɗǝngar hyi ar kǝra ndǝr ka? Vanyi ndǝ aˈyi ǝnga wazha shili mǝthlǝu. Ji ngga zǝr tanggǝrma, ji na, ‘Zǝɗa, maˈyi a gwar fa ǝshina.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Kǝ ji shaɗǝwa anǝ dǝnyi, ‘Nayi wu gwa mai.’ A sǝkari kushu, ba ji ɗǝnga sa gwa, ba ji maˈyi.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Kǝ dǝrnda ngga vanyi zǝr kau, ba ji nar nyi sǝra ji na anǝ zǝr tanggǝrma ta. Kǝ ji shaɗǝwa nyi, ‘Yi wu maˈyi tada,’ ama naji maˈyi mai.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Wu pama wazha kǝ ya, wa ngǝ ndǝra mǝliya sǝra dǝrnda wu yiwu wa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Arya Yahwana shili aga ja sa canǝ hyi lagu tsapǝ nǝ Hyal, ama nahyi hǝnggǝri ǝnga ja mai, ama njir tsǝm budau ǝnga zawarˈyar hǝnggǝri ǝnga ja. Ayukuɗa hyi lari sǝˈyar kǝ patǝu, kǝ hyi nggǝl ara tubi ǝnga mbǝrsa ǝnga ja.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Nggara mau vanyi karapau. Vanyi thlagǝr fa aˈyi kǝra thlǝkana fa wur inabi. Ji zǝwari fa kǝ wu masǝmǝ, ǝnga ji labiya kaˈu nǝ ɓǝci ˈyimir wur inabi. Kǝ ji liya dzaˈwu nǝ ɓǝla fa. Kǝ ji tǝtǝkǝna fa anǝ njir zǝwa, ba ji maˈyi a nda gǝ ndau.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ta pǝcir faˈa sǝ sara a gwa tagǝ ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyiˈyar aga nda dlǝwuri nyi yayar wur inabi kǝra njir dlǝwu fa tsǝmiya nyi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ta njir dlǝwu fa kǝ kathlǝri mafaˈyar kau, kǝ ndǝ dǝgǝ vanyi, ndǝ tsǝya vanyi, nǝ makǝrkura nyi tsu, ba ndǝ tsǝya nyi ǝnga tsǝka vavaka.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Kǝ ji ɓǝra sǝwa alenyi mafaˈyar a ndiya nǝ tanggǝrma ta, ama kǝ njir dlǝwu fa mǝliya nda tangǝ ǝnggǝr ta.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ayukuɗa kǝ patǝu, kǝ ji na, ‘Kabangǝkau, taˈyi ya sǝwa zǝr ɗa, tara ba nda gǝnggǝr nyi sǝli.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Ama ta ndǝ lari zǝra nyi, kǝ ndǝ na wu pama nda, ‘Kǝja ndǝr faˈa ki nyi. Mǝna tsǝya nyi, ba sǝr faˈa ki nyi kǝ patǝ a ɗa nǝr mǝn.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kǝ ndǝ hǝr nyi, ndǝ vakana nyi a biyar ya masǝmǝ, ba ndǝ tsǝya nyi.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Ya, ma thlagǝr fa kǝ shili, mi nga hyu nggani thlagǝr fa kau, wu sa mǝl ǝnga njir dlǝwu fa ka?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Ju nda sana nji ɗǝmwaˈyi hangǝkal kau, ba ja dzǝgwa nǝ nyi fa kǝ anǝ alenyi njir ndzǝ fa pamǝu, njira wu nda nǝ nyi bamiyar nǝ nyi sǝra ndu uya wu fa kǝ patǝ ayukuɗa nji far sǝ a su ki.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Kǝ Yesu yiwa nda, “Aˈyi hyi saya jigana wu ndǝr Hyal wa?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Agabangau, yu nar hyi, abǝr, tǝlkur Hyal nju sa hǝna ara hyi, ba nja nǝ nyi anǝ njira wu nda mǝl sǝra Hyal wu yiwu.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ndǝra tǝɗau a gyar tsǝka kau, ju ɓǝɓǝl, ama ndǝra tsǝka kǝ tǝɗǝ a gyar ja, ju ǝya dzǝ huhutǝu.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ta pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi nggari karapǝˈyar kau, kǝ ndǝ sǝni, abǝr, ar kǝra nda ngǝ Yesu wu ndǝr kau.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ndu gal lagu kǝra nda sǝn mbari nyi ari, ama kǝ hivǝr mbar nda ara dlamir nji, ara a hǝnggǝr nda, abǝr, Yesu nabi ngau.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.