Mateus 20

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tǝlkur Hyal ǝnggǝr ndǝra ǝnga fa wu ngau. Vanyi pǝci ji biya kaɗǝ mudlau, ji maˈyi a nda gal njir mǝl thlǝr anǝ nyi wu fa nyi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta ndǝ dlǝwunggǝri aga ja kina nda gǝnna pǝkǝ nǝ ndǝ papathlǝu, ba ji sǝwa nda a gwar fa wa nyi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ənggǝr saka ǝdlau nǝ mudlau, ba ji ɓǝra biya, kǝ ji lari alenyi nji tataˈyi ar hada sugu sǝ aˈyi ndu mǝl mai.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kǝ ji na anǝ nda, ‘Hya maˈyi tsu hya gwa mǝl thlǝr a gwar fa ɗa, ba ya nda sa kina hyi sǝra tsaˈa.’ Ba ndǝ maˈyi.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Kǝ ji ɓǝra biya ar pǝci taˈyikǝr ǝnga saka makǝr nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra faˈari njir mǝl thlǝr.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ənggǝr saka tǝfu nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra biya, ba ji thlǝwa alenyi nji tataˈyi kurthlǝ gǝra a vǝr mǝl thlǝr. Kǝ ji yiwa nda, ji na, ‘Mi ngǝ ɗa hyi pǝkǝ tataˈyi kurthlǝ gǝra mǝl sa?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “ Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, ‘Arya ndǝ aˈyi kǝra hǝr ˈya aga mǝl thlǝr anǝ nyi ǝshina mai.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ta wagǝ ɗa, kǝ thlagǝr fa nar nyi anǝ ndǝr tsamǝ fa, ‘Nggar njir mǝl thlǝr kau, ga sa kina nda gǝnna mǝl thlǝrǝr nda, ga dzǝguya ar njira shili ǝwagǝu baˈanǝ njira shili ǝmudlau.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Njira gwa saka tǝfu nǝ wagǝ shili, ba nji kina nda gǝnna nǝ pǝkǝ papathlǝu.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ta njira nji ngga tanggǝrma shili aga nja sa kina nda, ndu nggani abǝr nju nda kina nda a ndiya gǝnna nǝ pǝkau. Ama kǝ nji sa kina nda gǝnna pǝkau, kakalǝ ǝnga njira nji ngga ǝwagǝ ta.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ta ndǝ dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mbar jiga miya ar kǝra thlagǝr fa,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ndu na, ‘Njira nji ngga ǝwagǝu, njira mǝl thlǝr nǝ saka pathlǝ wacu, nga gǝ mǝliya ˈya kakalǝu, naˈya kǝra pǝkau dlǝm pǝci ar pǝci kwakwaɗǝ a vǝr mǝl thlǝr.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ama kǝ ji nar nyi anǝ zǝma nda, ‘Bazhi, nayi ɗiya ngǝ mai, aˈyi yi kina ngǝ sǝra mǝ thlana wa? Gǝnna nǝ pǝkǝ ndǝ pathlǝ wa?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Dlǝwuri sǝra nji kina ngau, ba ga maˈyi. Nayi ngǝ yiwu ya kina njira dla ǝwagǝu kakalǝ ǝnga hyi njira shili ǝmudlau.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Aˈyi ɗa tsaˈa ya mǝl sǝra yu yiwu ya mǝl ǝnga gǝnna ɗa wa? Əndǝga shishikur ngu tǝ ngau, arya nayi ǝnga tsi papahǝ ya?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Abangau, ngǝ nji nǝ tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ənggǝra Yesu a vǝr maˈyi a du Urshalima ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji nggari nanda kumo apǝ mǝthlǝ a ndar batiti, ba ji na anǝ nda,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kǝja maˈyi nga mǝna du Urshalima. A vuna nju vuwa nǝ nyi Zǝr Ndau a vu tsa malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ba ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar. Ndu vuwa thlana nyi numa nǝ tǝ a vuna.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 A vuna ndu vuwa nǝ nyi nyi anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai, ba nda dzǝgwa diɗana nyi, ǝnga nda dǝgǝ nyi ǝnga wuɗa, ǝtsu ba nda dzǝgwa dlakǝya nyi ar wu dladlakau. Ayukuɗa pida makǝru ba ja hyaˈari ǝnga pi!”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kǝ miya wazha Zabadi shili ara Yesu ǝnga wazha nyi, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ju kǝdi mayiwakur anǝ nda.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kǝ ji na anǝ nyi, “Mi nga gu yiwa?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 “Nahyi wu sǝn sǝra hyu yiwa mai,” Yesu nar nda. “A sǝn nda tǝwari hyi culi ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa kǝ ya?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ji na anǝ nda, “Ənga jiri hyu nda tǝwari ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa, ama nǝ nggya ar tsi mazǝma yau ǝnga tsi matsala yau, aˈyi nayi ngu nda lǝ anǝ nji mai. Najaka vi ngǝ dǝɗa pabǝri anǝ njira ji caɗǝbiya tsu ǝmudlau.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ənggǝra alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar kumo nggari sǝ kau, ba huɗa nda ndzǝ ǝnga nji kǝ ǝnga zamǝ nyi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ama kǝ Yesu nggar nda shili ar vi zǝmǝu, ji na, “Hyu sǝni njira nggurǝm njira aˈyi njir Yahudiya mai, wu sǝm tǝlkur ar kǝra njir nda ǝnga njira nggurǝmǝr nda wu ca dǝgalkur anǝ njir nda tsu.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ama aˈyi abangǝ nga hyi mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa dǝgal wu pama hyi, kǝl ji ɗa ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi patǝu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ətsu, kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa ndǝr tǝɗǝmwa anǝ hyi kǝl ji ɗa mafar hyi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndǝ shili, aˈyi aga nja sa mǝl thlǝr anǝ nyi mai, ama aga ja sa mǝl thlǝr anǝ nji, ba aga ja lǝr piya ja aga ja bǝliya nji gangǝu.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar piyari Yariko, kǝ dlamir nji gangǝ nu nyi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Kǝja nji lǝfǝ mǝthlǝ a vǝr nggya a miya lagu, ta ndǝ nggari abǝr Yesu nga vǝr tǝrabiya, kǝ ndǝ sǝya wau, ndu na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kǝ dlamir nji kughiya nda, ndǝ na anǝ nda aga nda bǝgau. Ama kǝ ndǝ ɓǝra sǝya mala wau, ndǝ na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kǝ Yesu taˈyau, ji ngga nda, ji na, “Mi nga hyu yiwu ya mǝliya hya?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kǝ ndǝ shaɗǝwa, ndǝ na, “Thlagǝu,” “ˈyi wu yiwu ˈya lar sau.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu tǝhuɗǝ ǝgya nda, ba ji tsǝkwar liya nda. Ənggǝrna, ba liya nda pahau, ba ndǝ lar sau ba ndǝ nu nyi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.