Mateus 20

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tǝlkur Hyal ǝnggǝr ndǝra ǝnga fa wu ngau. Vanyi pǝci ji biya kaɗǝ mudlau, ji maˈyi a nda gal njir mǝl thlǝr anǝ nyi wu fa nyi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta ndǝ dlǝwunggǝri aga ja kina nda gǝnna pǝkǝ nǝ ndǝ papathlǝu, ba ji sǝwa nda a gwar fa wa nyi.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ənggǝr saka ǝdlau nǝ mudlau, ba ji ɓǝra biya, kǝ ji lari alenyi nji tataˈyi ar hada sugu sǝ aˈyi ndu mǝl mai.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kǝ ji na anǝ nda, ‘Hya maˈyi tsu hya gwa mǝl thlǝr a gwar fa ɗa, ba ya nda sa kina hyi sǝra tsaˈa.’ Ba ndǝ maˈyi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Kǝ ji ɓǝra biya ar pǝci taˈyikǝr ǝnga saka makǝr nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra faˈari njir mǝl thlǝr.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ənggǝr saka tǝfu nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra biya, ba ji thlǝwa alenyi nji tataˈyi kurthlǝ gǝra a vǝr mǝl thlǝr. Kǝ ji yiwa nda, ji na, ‘Mi ngǝ ɗa hyi pǝkǝ tataˈyi kurthlǝ gǝra mǝl sa?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “ Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, ‘Arya ndǝ aˈyi kǝra hǝr ˈya aga mǝl thlǝr anǝ nyi ǝshina mai.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ta wagǝ ɗa, kǝ thlagǝr fa nar nyi anǝ ndǝr tsamǝ fa, ‘Nggar njir mǝl thlǝr kau, ga sa kina nda gǝnna mǝl thlǝrǝr nda, ga dzǝguya ar njira shili ǝwagǝu baˈanǝ njira shili ǝmudlau.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Njira gwa saka tǝfu nǝ wagǝ shili, ba nji kina nda gǝnna nǝ pǝkǝ papathlǝu.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ta njira nji ngga tanggǝrma shili aga nja sa kina nda, ndu nggani abǝr nju nda kina nda a ndiya gǝnna nǝ pǝkau. Ama kǝ nji sa kina nda gǝnna pǝkau, kakalǝ ǝnga njira nji ngga ǝwagǝ ta.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ta ndǝ dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mbar jiga miya ar kǝra thlagǝr fa,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ndu na, ‘Njira nji ngga ǝwagǝu, njira mǝl thlǝr nǝ saka pathlǝ wacu, nga gǝ mǝliya ˈya kakalǝu, naˈya kǝra pǝkau dlǝm pǝci ar pǝci kwakwaɗǝ a vǝr mǝl thlǝr.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ama kǝ ji nar nyi anǝ zǝma nda, ‘Bazhi, nayi ɗiya ngǝ mai, aˈyi yi kina ngǝ sǝra mǝ thlana wa? Gǝnna nǝ pǝkǝ ndǝ pathlǝ wa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Dlǝwuri sǝra nji kina ngau, ba ga maˈyi. Nayi ngǝ yiwu ya kina njira dla ǝwagǝu kakalǝ ǝnga hyi njira shili ǝmudlau.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aˈyi ɗa tsaˈa ya mǝl sǝra yu yiwu ya mǝl ǝnga gǝnna ɗa wa? Əndǝga shishikur ngu tǝ ngau, arya nayi ǝnga tsi papahǝ ya?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Abangau, ngǝ nji nǝ tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ənggǝra Yesu a vǝr maˈyi a du Urshalima ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji nggari nanda kumo apǝ mǝthlǝ a ndar batiti, ba ji na anǝ nda,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Kǝja maˈyi nga mǝna du Urshalima. A vuna nju vuwa nǝ nyi Zǝr Ndau a vu tsa malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ba ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar. Ndu vuwa thlana nyi numa nǝ tǝ a vuna.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 A vuna ndu vuwa nǝ nyi nyi anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai, ba nda dzǝgwa diɗana nyi, ǝnga nda dǝgǝ nyi ǝnga wuɗa, ǝtsu ba nda dzǝgwa dlakǝya nyi ar wu dladlakau. Ayukuɗa pida makǝru ba ja hyaˈari ǝnga pi!”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kǝ miya wazha Zabadi shili ara Yesu ǝnga wazha nyi, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ju kǝdi mayiwakur anǝ nda.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kǝ ji na anǝ nyi, “Mi nga gu yiwa?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 “Nahyi wu sǝn sǝra hyu yiwa mai,” Yesu nar nda. “A sǝn nda tǝwari hyi culi ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa kǝ ya?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ji na anǝ nda, “Ənga jiri hyu nda tǝwari ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa, ama nǝ nggya ar tsi mazǝma yau ǝnga tsi matsala yau, aˈyi nayi ngu nda lǝ anǝ nji mai. Najaka vi ngǝ dǝɗa pabǝri anǝ njira ji caɗǝbiya tsu ǝmudlau.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ənggǝra alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar kumo nggari sǝ kau, ba huɗa nda ndzǝ ǝnga nji kǝ ǝnga zamǝ nyi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama kǝ Yesu nggar nda shili ar vi zǝmǝu, ji na, “Hyu sǝni njira nggurǝm njira aˈyi njir Yahudiya mai, wu sǝm tǝlkur ar kǝra njir nda ǝnga njira nggurǝmǝr nda wu ca dǝgalkur anǝ njir nda tsu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ama aˈyi abangǝ nga hyi mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa dǝgal wu pama hyi, kǝl ji ɗa ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi patǝu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ətsu, kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa ndǝr tǝɗǝmwa anǝ hyi kǝl ji ɗa mafar hyi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndǝ shili, aˈyi aga nja sa mǝl thlǝr anǝ nyi mai, ama aga ja sa mǝl thlǝr anǝ nji, ba aga ja lǝr piya ja aga ja bǝliya nji gangǝu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar piyari Yariko, kǝ dlamir nji gangǝ nu nyi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kǝja nji lǝfǝ mǝthlǝ a vǝr nggya a miya lagu, ta ndǝ nggari abǝr Yesu nga vǝr tǝrabiya, kǝ ndǝ sǝya wau, ndu na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kǝ dlamir nji kughiya nda, ndǝ na anǝ nda aga nda bǝgau. Ama kǝ ndǝ ɓǝra sǝya mala wau, ndǝ na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kǝ Yesu taˈyau, ji ngga nda, ji na, “Mi nga hyu yiwu ya mǝliya hya?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Kǝ ndǝ shaɗǝwa, ndǝ na, “Thlagǝu,” “ˈyi wu yiwu ˈya lar sau.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu tǝhuɗǝ ǝgya nda, ba ji tsǝkwar liya nda. Ənggǝrna, ba liya nda pahau, ba ndǝ lar sau ba ndǝ nu nyi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.