Mateus 20

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Tǝlkur Hyal ǝnggǝr ndǝra ǝnga fa wu ngau. Vanyi pǝci ji biya kaɗǝ mudlau, ji maˈyi a nda gal njir mǝl thlǝr anǝ nyi wu fa nyi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta ndǝ dlǝwunggǝri aga ja kina nda gǝnna pǝkǝ nǝ ndǝ papathlǝu, ba ji sǝwa nda a gwar fa wa nyi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ənggǝr saka ǝdlau nǝ mudlau, ba ji ɓǝra biya, kǝ ji lari alenyi nji tataˈyi ar hada sugu sǝ aˈyi ndu mǝl mai.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kǝ ji na anǝ nda, ‘Hya maˈyi tsu hya gwa mǝl thlǝr a gwar fa ɗa, ba ya nda sa kina hyi sǝra tsaˈa.’ Ba ndǝ maˈyi.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Kǝ ji ɓǝra biya ar pǝci taˈyikǝr ǝnga saka makǝr nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra faˈari njir mǝl thlǝr.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ənggǝr saka tǝfu nǝ wagǝu, kǝ ji ɓǝra biya, ba ji thlǝwa alenyi nji tataˈyi kurthlǝ gǝra a vǝr mǝl thlǝr. Kǝ ji yiwa nda, ji na, ‘Mi ngǝ ɗa hyi pǝkǝ tataˈyi kurthlǝ gǝra mǝl sa?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “ Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, ‘Arya ndǝ aˈyi kǝra hǝr ˈya aga mǝl thlǝr anǝ nyi ǝshina mai.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ta wagǝ ɗa, kǝ thlagǝr fa nar nyi anǝ ndǝr tsamǝ fa, ‘Nggar njir mǝl thlǝr kau, ga sa kina nda gǝnna mǝl thlǝrǝr nda, ga dzǝguya ar njira shili ǝwagǝu baˈanǝ njira shili ǝmudlau.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Njira gwa saka tǝfu nǝ wagǝ shili, ba nji kina nda gǝnna nǝ pǝkǝ papathlǝu.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ta njira nji ngga tanggǝrma shili aga nja sa kina nda, ndu nggani abǝr nju nda kina nda a ndiya gǝnna nǝ pǝkau. Ama kǝ nji sa kina nda gǝnna pǝkau, kakalǝ ǝnga njira nji ngga ǝwagǝ ta.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ta ndǝ dlǝwuri gǝnna nyi, ba ndǝ mbar jiga miya ar kǝra thlagǝr fa,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ndu na, ‘Njira nji ngga ǝwagǝu, njira mǝl thlǝr nǝ saka pathlǝ wacu, nga gǝ mǝliya ˈya kakalǝu, naˈya kǝra pǝkau dlǝm pǝci ar pǝci kwakwaɗǝ a vǝr mǝl thlǝr.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ama kǝ ji nar nyi anǝ zǝma nda, ‘Bazhi, nayi ɗiya ngǝ mai, aˈyi yi kina ngǝ sǝra mǝ thlana wa? Gǝnna nǝ pǝkǝ ndǝ pathlǝ wa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Dlǝwuri sǝra nji kina ngau, ba ga maˈyi. Nayi ngǝ yiwu ya kina njira dla ǝwagǝu kakalǝ ǝnga hyi njira shili ǝmudlau.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Aˈyi ɗa tsaˈa ya mǝl sǝra yu yiwu ya mǝl ǝnga gǝnna ɗa wa? Əndǝga shishikur ngu tǝ ngau, arya nayi ǝnga tsi papahǝ ya?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Abangau, ngǝ nji nǝ tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ənggǝra Yesu a vǝr maˈyi a du Urshalima ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji nggari nanda kumo apǝ mǝthlǝ a ndar batiti, ba ji na anǝ nda,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Kǝja maˈyi nga mǝna du Urshalima. A vuna nju vuwa nǝ nyi Zǝr Ndau a vu tsa malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ba ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar. Ndu vuwa thlana nyi numa nǝ tǝ a vuna.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 A vuna ndu vuwa nǝ nyi nyi anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai, ba nda dzǝgwa diɗana nyi, ǝnga nda dǝgǝ nyi ǝnga wuɗa, ǝtsu ba nda dzǝgwa dlakǝya nyi ar wu dladlakau. Ayukuɗa pida makǝru ba ja hyaˈari ǝnga pi!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kǝ miya wazha Zabadi shili ara Yesu ǝnga wazha nyi, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ju kǝdi mayiwakur anǝ nda.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kǝ ji na anǝ nyi, “Mi nga gu yiwa?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Nahyi wu sǝn sǝra hyu yiwa mai,” Yesu nar nda. “A sǝn nda tǝwari hyi culi ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa kǝ ya?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ji na anǝ nda, “Ənga jiri hyu nda tǝwari ɓwaɓwatǝ kǝra yu nda sa, ama nǝ nggya ar tsi mazǝma yau ǝnga tsi matsala yau, aˈyi nayi ngu nda lǝ anǝ nji mai. Najaka vi ngǝ dǝɗa pabǝri anǝ njira ji caɗǝbiya tsu ǝmudlau.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ənggǝra alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar kumo nggari sǝ kau, ba huɗa nda ndzǝ ǝnga nji kǝ ǝnga zamǝ nyi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama kǝ Yesu nggar nda shili ar vi zǝmǝu, ji na, “Hyu sǝni njira nggurǝm njira aˈyi njir Yahudiya mai, wu sǝm tǝlkur ar kǝra njir nda ǝnga njira nggurǝmǝr nda wu ca dǝgalkur anǝ njir nda tsu.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ama aˈyi abangǝ nga hyi mai. Kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa dǝgal wu pama hyi, kǝl ji ɗa ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi patǝu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ətsu, kalar ndǝra wu yiwu ja ɗa ndǝr tǝɗǝmwa anǝ hyi kǝl ji ɗa mafar hyi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndǝ shili, aˈyi aga nja sa mǝl thlǝr anǝ nyi mai, ama aga ja sa mǝl thlǝr anǝ nji, ba aga ja lǝr piya ja aga ja bǝliya nji gangǝu.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ar pǝci kǝra Yesu ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar piyari Yariko, kǝ dlamir nji gangǝ nu nyi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Kǝja nji lǝfǝ mǝthlǝ a vǝr nggya a miya lagu, ta ndǝ nggari abǝr Yesu nga vǝr tǝrabiya, kǝ ndǝ sǝya wau, ndu na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kǝ dlamir nji kughiya nda, ndǝ na anǝ nda aga nda bǝgau. Ama kǝ ndǝ ɓǝra sǝya mala wau, ndǝ na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Kǝ Yesu taˈyau, ji ngga nda, ji na, “Mi nga hyu yiwu ya mǝliya hya?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Kǝ ndǝ shaɗǝwa, ndǝ na, “Thlagǝu,” “ˈyi wu yiwu ˈya lar sau.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu tǝhuɗǝ ǝgya nda, ba ji tsǝkwar liya nda. Ənggǝrna, ba liya nda pahau, ba ndǝ lar sau ba ndǝ nu nyi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.