Mateus 19

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kuɗǝna ndǝr kau, kǝ ji piyari Galili, ba ji maˈyi a ndu ˈyiˈyi Yahudi kǝra a biyar ya dǝl Urdǝnu.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Dlamir nji gangǝ nu nyi, ba ji shilǝgǝbiya njira ǝnga shilgǝ a ndǝna.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ənggau, kǝ alenyi njir Farisi shili aga nda sa dzǝbiya Yesu, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Dlaɗǝ Musa na, abǝr a ɗar tsaˈa anǝ ndǝ ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala nyi ya?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi hyi saya jigana wa, abǝr tanggǝrma Hyal kǝra mǝliya nda, ‘Ji mǝliya nda sal ǝnga mala’ wa?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kǝ ji ɓǝra na, abǝr ‘Arya abangau, ndǝ sal wu piyari dǝnyi ǝnga mǝnyi, nda ɗa sǝ zǝmǝ ǝnga mala nyi, nanda mǝthlǝ ndu ɗa ar viya ndǝ zǝmǝu.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Tsu nda aˈyi nji pamǝpamǝ mǝthlǝ mai, ama kumǝr dzǝ zǝmǝu. Agabangǝ sǝra Hyal mbiya ndǝ a sara pǝlna mai.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi ngǝ ɗa Musa nana a gu lǝkakaɗǝ nyi, abǝr, a ɗar tsaˈa sal ja nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ sakida kǝdlau anǝ mala ˈya?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Ara ɓaɓalkura ɗǝfuwa hyi ngǝ Musa sǝya hyi lagu, ama aˈyi abangǝ ngǝ Hyal mǝliya tanggǝrma mai.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Yu na anǝ hyi, kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, ma aˈyi ji mbari nyi a vǝr dlǝnga sal mai, kǝ ji ɓǝra hǝri vanyi mala, a ɗar ja ndǝ sǝsu.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na, anǝ nyi, “Ma abangǝ nga nyi wu pama sal ǝnga mala Thlagǝu, kuji kǝ ndǝ a nggya gǝra hǝ mala.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi patǝr nji ngu sǝn hǝnggǝri ǝnga culi ndǝr kǝ mai, kǝl njira Hyal dlǝwar nda.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Arya alenyi nji ɗa mǝciˈu sal ara nji yabiya nda abangau. Ama alenyi nji tsu, nji ngǝ mǝliya nda ndǝ ɗa mǝciˈu sal. Ənga alenyi nji tsu ngǝ mǝliya kǝrnda mǝciˈu sal arya ndu yiwu tǝlkur Hyal kǝra wu ɗǝfuwa nda. Kalar ndǝra wu sǝn mbar najaka highiɓau, bǝgǝ ja dlǝwuri.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Kǝ nji shili ǝnga wazha yiɗǝɗǝ anǝ Yesu aga ja sa fǝr tsa ja ar nda ǝnga ja kǝdi Hyal anǝ nda. Ama kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kughiya njira dla ǝnga wazha kau.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ama kǝ Yesu nar nda, “Hya piyari wazha yiɗǝɗǝ nda shili ǝgya yau, hya sara ka nda mai, ara tǝlkur Hyal nǝ culi nji kǝra ǝnggǝr nanda ngau.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Kǝ ji fǝr tsi nǝ barka ar nda, ba ji maˈyi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Kǝ vanyi ndǝ shili ara Yesu, ji sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, mi ngǝ sǝ mǝnahǝu kǝra ya kyaga mǝl aga ya uya pi gǝra kuɗa?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 “Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ara mi ngu yiwa ɗa ar kǝra sǝ mǝnaha? Ndǝ mǝnahǝ aˈyi mai kǝl Hyal wacu. Ma gu yiwu ga uya pi kǝra gǝra kuɗau, kǝl ga ɓǝlari dlaɗǝˈyar kau.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Əngwar ja anǝ Yesu, “Dlaɗǝ mana wu liyanya?” Kǝ Yesu na anǝ nyi, “ ‘Ga sara tsa ndǝ mai. Ga sara mǝl sǝsukur mai. Ga sara hǝl mai. Ga sara thla fati ar kǝra ndǝ mai.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau. Ga dzǝgwa yiwu kuvwa ngau ǝnggǝr kǝrngau.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Kǝ zǝr baduwari ta na anǝ nyi, “A ɓǝlar yi sǝˈyar kǝ patǝ tsu yi zǝr kushu. Mi ngǝ sǝra hya?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu nar nyi, “Ma gu yiwu ga ɗa ndǝ tsapǝu, ga maˈyi ga nda ɗǝlna patǝr sǝra ara gau, ba ga tǝkǝna gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali, gu uya akkǝri a dǝmǝlmau. Ba ga dzǝgwa shili aga ga sa nu ɗa.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ənggǝra ji nggari abangau kǝ zǝr baduwari kǝ ndalǝr bama, kǝ ji maˈyi ǝnga huɗǝ kyakyaru, ara naja ndǝr bǝrba gagaɗau.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Yi wu nar hyi jiri, dzadzau nga nyi anǝ ndǝr gǝnna ja gwu tǝlkur Hyal.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ətsu yu nar hyi abǝr a ndiya ǝnga ɓatsu anǝ dlǝgwam ja tǝrabiya wu liya libǝra a mwara ndǝr gǝnna ja uya gwu tǝlkur Hyal.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar nggari abangau, kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda, kǝ ndǝ na, “Ya, ma abangau, wa ngu sǝn uya mbǝɗa?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kǝ Yesu tsamǝ nda, ji na, “Anǝ ndau, sǝra gǝra sǝn ɗa ngau, ama anǝ Hyal ɓatsu. Ara kalar sau, sǝr ɗa ngau, anǝ Hyal.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Kǝja ˈya piyari sǝ patǝ ˈyi nu ngau, mi ngǝ sǝra ˈyi wu nda uya?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, ar pǝcir nggyabiya kǝra wu nda shili, pǝci kǝra zǝr ndu sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur nyi, nahyi njira wu nu ɗa patǝu, nahyi ngu nda nggya ar tsǝkafǝ nǝ tǝlkur kǝra kumo apǝ mǝthlǝu, hyu mǝl numa anǝ miya umbwa njir Izirayila kumo apǝ mǝthlǝu.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ənga tsu kalar ndǝra piyari ki ǝnga zamǝˈyar, ǝnga kwamǝˈyar, ǝnga tada ǝnga ama ba ǝkkǝˈyi wazha ǝnga fa arya yau, ju nda uya a ndiya kau, gharu gharu ǝnga pi kǝra gǝra kuɗau.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama nji gangǝu kǝra tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.