Mateus 19

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kuɗǝna ndǝr kau, kǝ ji piyari Galili, ba ji maˈyi a ndu ˈyiˈyi Yahudi kǝra a biyar ya dǝl Urdǝnu.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dlamir nji gangǝ nu nyi, ba ji shilǝgǝbiya njira ǝnga shilgǝ a ndǝna.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ənggau, kǝ alenyi njir Farisi shili aga nda sa dzǝbiya Yesu, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Dlaɗǝ Musa na, abǝr a ɗar tsaˈa anǝ ndǝ ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala nyi ya?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi hyi saya jigana wa, abǝr tanggǝrma Hyal kǝra mǝliya nda, ‘Ji mǝliya nda sal ǝnga mala’ wa?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Kǝ ji ɓǝra na, abǝr ‘Arya abangau, ndǝ sal wu piyari dǝnyi ǝnga mǝnyi, nda ɗa sǝ zǝmǝ ǝnga mala nyi, nanda mǝthlǝ ndu ɗa ar viya ndǝ zǝmǝu.’
5 e que disse:
6 Tsu nda aˈyi nji pamǝpamǝ mǝthlǝ mai, ama kumǝr dzǝ zǝmǝu. Agabangǝ sǝra Hyal mbiya ndǝ a sara pǝlna mai.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi ngǝ ɗa Musa nana a gu lǝkakaɗǝ nyi, abǝr, a ɗar tsaˈa sal ja nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ sakida kǝdlau anǝ mala ˈya?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Ara ɓaɓalkura ɗǝfuwa hyi ngǝ Musa sǝya hyi lagu, ama aˈyi abangǝ ngǝ Hyal mǝliya tanggǝrma mai.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Yu na anǝ hyi, kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, ma aˈyi ji mbari nyi a vǝr dlǝnga sal mai, kǝ ji ɓǝra hǝri vanyi mala, a ɗar ja ndǝ sǝsu.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na, anǝ nyi, “Ma abangǝ nga nyi wu pama sal ǝnga mala Thlagǝu, kuji kǝ ndǝ a nggya gǝra hǝ mala.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi patǝr nji ngu sǝn hǝnggǝri ǝnga culi ndǝr kǝ mai, kǝl njira Hyal dlǝwar nda.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Arya alenyi nji ɗa mǝciˈu sal ara nji yabiya nda abangau. Ama alenyi nji tsu, nji ngǝ mǝliya nda ndǝ ɗa mǝciˈu sal. Ənga alenyi nji tsu ngǝ mǝliya kǝrnda mǝciˈu sal arya ndu yiwu tǝlkur Hyal kǝra wu ɗǝfuwa nda. Kalar ndǝra wu sǝn mbar najaka highiɓau, bǝgǝ ja dlǝwuri.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kǝ nji shili ǝnga wazha yiɗǝɗǝ anǝ Yesu aga ja sa fǝr tsa ja ar nda ǝnga ja kǝdi Hyal anǝ nda. Ama kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kughiya njira dla ǝnga wazha kau.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama kǝ Yesu nar nda, “Hya piyari wazha yiɗǝɗǝ nda shili ǝgya yau, hya sara ka nda mai, ara tǝlkur Hyal nǝ culi nji kǝra ǝnggǝr nanda ngau.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kǝ ji fǝr tsi nǝ barka ar nda, ba ji maˈyi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kǝ vanyi ndǝ shili ara Yesu, ji sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, mi ngǝ sǝ mǝnahǝu kǝra ya kyaga mǝl aga ya uya pi gǝra kuɗa?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 “Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ara mi ngu yiwa ɗa ar kǝra sǝ mǝnaha? Ndǝ mǝnahǝ aˈyi mai kǝl Hyal wacu. Ma gu yiwu ga uya pi kǝra gǝra kuɗau, kǝl ga ɓǝlari dlaɗǝˈyar kau.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Əngwar ja anǝ Yesu, “Dlaɗǝ mana wu liyanya?” Kǝ Yesu na anǝ nyi, “ ‘Ga sara tsa ndǝ mai. Ga sara mǝl sǝsukur mai. Ga sara hǝl mai. Ga sara thla fati ar kǝra ndǝ mai.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau. Ga dzǝgwa yiwu kuvwa ngau ǝnggǝr kǝrngau.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kǝ zǝr baduwari ta na anǝ nyi, “A ɓǝlar yi sǝˈyar kǝ patǝ tsu yi zǝr kushu. Mi ngǝ sǝra hya?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu nar nyi, “Ma gu yiwu ga ɗa ndǝ tsapǝu, ga maˈyi ga nda ɗǝlna patǝr sǝra ara gau, ba ga tǝkǝna gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali, gu uya akkǝri a dǝmǝlmau. Ba ga dzǝgwa shili aga ga sa nu ɗa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ənggǝra ji nggari abangau kǝ zǝr baduwari kǝ ndalǝr bama, kǝ ji maˈyi ǝnga huɗǝ kyakyaru, ara naja ndǝr bǝrba gagaɗau.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Yi wu nar hyi jiri, dzadzau nga nyi anǝ ndǝr gǝnna ja gwu tǝlkur Hyal.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ətsu yu nar hyi abǝr a ndiya ǝnga ɓatsu anǝ dlǝgwam ja tǝrabiya wu liya libǝra a mwara ndǝr gǝnna ja uya gwu tǝlkur Hyal.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar nggari abangau, kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda, kǝ ndǝ na, “Ya, ma abangau, wa ngu sǝn uya mbǝɗa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kǝ Yesu tsamǝ nda, ji na, “Anǝ ndau, sǝra gǝra sǝn ɗa ngau, ama anǝ Hyal ɓatsu. Ara kalar sau, sǝr ɗa ngau, anǝ Hyal.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Kǝja ˈya piyari sǝ patǝ ˈyi nu ngau, mi ngǝ sǝra ˈyi wu nda uya?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, ar pǝcir nggyabiya kǝra wu nda shili, pǝci kǝra zǝr ndu sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur nyi, nahyi njira wu nu ɗa patǝu, nahyi ngu nda nggya ar tsǝkafǝ nǝ tǝlkur kǝra kumo apǝ mǝthlǝu, hyu mǝl numa anǝ miya umbwa njir Izirayila kumo apǝ mǝthlǝu.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ənga tsu kalar ndǝra piyari ki ǝnga zamǝˈyar, ǝnga kwamǝˈyar, ǝnga tada ǝnga ama ba ǝkkǝˈyi wazha ǝnga fa arya yau, ju nda uya a ndiya kau, gharu gharu ǝnga pi kǝra gǝra kuɗau.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ama nji gangǝu kǝra tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.