Mateus 19

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kuɗǝna ndǝr kau, kǝ ji piyari Galili, ba ji maˈyi a ndu ˈyiˈyi Yahudi kǝra a biyar ya dǝl Urdǝnu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dlamir nji gangǝ nu nyi, ba ji shilǝgǝbiya njira ǝnga shilgǝ a ndǝna.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ənggau, kǝ alenyi njir Farisi shili aga nda sa dzǝbiya Yesu, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Dlaɗǝ Musa na, abǝr a ɗar tsaˈa anǝ ndǝ ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala nyi ya?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi hyi saya jigana wa, abǝr tanggǝrma Hyal kǝra mǝliya nda, ‘Ji mǝliya nda sal ǝnga mala’ wa?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kǝ ji ɓǝra na, abǝr ‘Arya abangau, ndǝ sal wu piyari dǝnyi ǝnga mǝnyi, nda ɗa sǝ zǝmǝ ǝnga mala nyi, nanda mǝthlǝ ndu ɗa ar viya ndǝ zǝmǝu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Tsu nda aˈyi nji pamǝpamǝ mǝthlǝ mai, ama kumǝr dzǝ zǝmǝu. Agabangǝ sǝra Hyal mbiya ndǝ a sara pǝlna mai.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Mi ngǝ ɗa Musa nana a gu lǝkakaɗǝ nyi, abǝr, a ɗar tsaˈa sal ja nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ sakida kǝdlau anǝ mala ˈya?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Ara ɓaɓalkura ɗǝfuwa hyi ngǝ Musa sǝya hyi lagu, ama aˈyi abangǝ ngǝ Hyal mǝliya tanggǝrma mai.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Yu na anǝ hyi, kalar ndǝra kǝdlǝna mala nyi, ma aˈyi ji mbari nyi a vǝr dlǝnga sal mai, kǝ ji ɓǝra hǝri vanyi mala, a ɗar ja ndǝ sǝsu.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar na, anǝ nyi, “Ma abangǝ nga nyi wu pama sal ǝnga mala Thlagǝu, kuji kǝ ndǝ a nggya gǝra hǝ mala.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Aˈyi patǝr nji ngu sǝn hǝnggǝri ǝnga culi ndǝr kǝ mai, kǝl njira Hyal dlǝwar nda.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Arya alenyi nji ɗa mǝciˈu sal ara nji yabiya nda abangau. Ama alenyi nji tsu, nji ngǝ mǝliya nda ndǝ ɗa mǝciˈu sal. Ənga alenyi nji tsu ngǝ mǝliya kǝrnda mǝciˈu sal arya ndu yiwu tǝlkur Hyal kǝra wu ɗǝfuwa nda. Kalar ndǝra wu sǝn mbar najaka highiɓau, bǝgǝ ja dlǝwuri.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Kǝ nji shili ǝnga wazha yiɗǝɗǝ anǝ Yesu aga ja sa fǝr tsa ja ar nda ǝnga ja kǝdi Hyal anǝ nda. Ama kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kughiya njira dla ǝnga wazha kau.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ama kǝ Yesu nar nda, “Hya piyari wazha yiɗǝɗǝ nda shili ǝgya yau, hya sara ka nda mai, ara tǝlkur Hyal nǝ culi nji kǝra ǝnggǝr nanda ngau.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Kǝ ji fǝr tsi nǝ barka ar nda, ba ji maˈyi.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kǝ vanyi ndǝ shili ara Yesu, ji sa yiwa nyi, “Malǝmǝ, mi ngǝ sǝ mǝnahǝu kǝra ya kyaga mǝl aga ya uya pi gǝra kuɗa?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 “Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ara mi ngu yiwa ɗa ar kǝra sǝ mǝnaha? Ndǝ mǝnahǝ aˈyi mai kǝl Hyal wacu. Ma gu yiwu ga uya pi kǝra gǝra kuɗau, kǝl ga ɓǝlari dlaɗǝˈyar kau.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Əngwar ja anǝ Yesu, “Dlaɗǝ mana wu liyanya?” Kǝ Yesu na anǝ nyi, “ ‘Ga sara tsa ndǝ mai. Ga sara mǝl sǝsukur mai. Ga sara hǝl mai. Ga sara thla fati ar kǝra ndǝ mai.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau. Ga dzǝgwa yiwu kuvwa ngau ǝnggǝr kǝrngau.’ ”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kǝ zǝr baduwari ta na anǝ nyi, “A ɓǝlar yi sǝˈyar kǝ patǝ tsu yi zǝr kushu. Mi ngǝ sǝra hya?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu nar nyi, “Ma gu yiwu ga ɗa ndǝ tsapǝu, ga maˈyi ga nda ɗǝlna patǝr sǝra ara gau, ba ga tǝkǝna gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali, gu uya akkǝri a dǝmǝlmau. Ba ga dzǝgwa shili aga ga sa nu ɗa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ənggǝra ji nggari abangau kǝ zǝr baduwari kǝ ndalǝr bama, kǝ ji maˈyi ǝnga huɗǝ kyakyaru, ara naja ndǝr bǝrba gagaɗau.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Yi wu nar hyi jiri, dzadzau nga nyi anǝ ndǝr gǝnna ja gwu tǝlkur Hyal.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ətsu yu nar hyi abǝr a ndiya ǝnga ɓatsu anǝ dlǝgwam ja tǝrabiya wu liya libǝra a mwara ndǝr gǝnna ja uya gwu tǝlkur Hyal.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ta zǝmbǝlma nyiˈyar nggari abangau, kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda, kǝ ndǝ na, “Ya, ma abangau, wa ngu sǝn uya mbǝɗa?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Kǝ Yesu tsamǝ nda, ji na, “Anǝ ndau, sǝra gǝra sǝn ɗa ngau, ama anǝ Hyal ɓatsu. Ara kalar sau, sǝr ɗa ngau, anǝ Hyal.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Kǝja ˈya piyari sǝ patǝ ˈyi nu ngau, mi ngǝ sǝra ˈyi wu nda uya?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Yi wu nar hyi jirkura nyi, ar pǝcir nggyabiya kǝra wu nda shili, pǝci kǝra zǝr ndu sa nggya ar tsǝkafǝ nǝ kadakadarkur nyi, nahyi njira wu nu ɗa patǝu, nahyi ngu nda nggya ar tsǝkafǝ nǝ tǝlkur kǝra kumo apǝ mǝthlǝu, hyu mǝl numa anǝ miya umbwa njir Izirayila kumo apǝ mǝthlǝu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ənga tsu kalar ndǝra piyari ki ǝnga zamǝˈyar, ǝnga kwamǝˈyar, ǝnga tada ǝnga ama ba ǝkkǝˈyi wazha ǝnga fa arya yau, ju nda uya a ndiya kau, gharu gharu ǝnga pi kǝra gǝra kuɗau.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama nji gangǝu kǝra tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.