Mateus 18

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ar pǝci ta ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndǝ sa yiwa nyi, “Wa nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyala?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kǝ Yesu nggar vanyi zǝr kushu, kǝ ji sa taˈyina nyi wu mwar nji patǝu.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kǝ ji na anǝ nda, “Yu nar hyi jirkura nyi, kǝl hyi shabiya ɗǝfuwa hyi, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, nahyi wu sǝn uya gwu tǝlkur Hyal mai.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ama kalar ndǝra hǝya kǝra ja, ji shabiya kǝrnyi ǝnggǝr zǝr kushu kau, naja nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyal.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Kalar ndǝra dlǝwuri zǝr kushu ǝnggǝr kǝ wu thlǝmǝ ɗa, nayi nga ji dlǝwuri.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ama tsu, kalar ndǝra mǝliya pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau, kǝra hǝnggǝri ǝnga yau ja thlǝr hi, wu ndiya anǝ ndǝ kǝ nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal kǝra dzǝgamǝu aga ja gya cau.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ duniya ara ju mǝliya nja thlǝ hi! Sǝr thlǝ hiˈyar kǝ a ɗari kǝl nda shili, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ njira sǝˈyar kǝ wu shili lagur nda.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ma tsa gau ǝndǝga hiya gǝ ngu fuwa ngǝ ga mǝliya bikau, kuji ga thlana ba ga vakana nyi naɗǝu. Wu ndiya anǝ ngǝ ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga hi ǝndǝga tsi papathlǝu a mwara nja vakuwa ngǝ a gwu uˈur kǝtsa gǝra kuɗau ǝnga tsi ba hiya gǝ gyapǝu.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma tsu liya gu fuwa ngu bikau, tǝkuɗǝbiya ga vakana. A ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ ngau ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga li zǝmǝu, a ndiya nja vakuwa ngau a gwu uˈur kǝtsa ǝnga li mǝthlǝu.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Hya hangǝkal hya sara diɗa alaga pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau. Ara yu nar hyi abǝr waladir nda ˈyar wu nggya cumu wu mwar Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Arya Zǝr Ndǝ shili aga sa mbǝɗa nji sasa.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Mi ngǝ ɗǝngar hyi ar kǝra ndǝr ka? Ma ndǝ ǝnga tǝmahǝ gharu, kǝ zǝma nyi sanakǝr, aˈyi ju piyari ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ kau, a gwar tagǝu, ba ja maˈyi a nda gal pathlǝ kǝra sa kǝ wa?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Maja nǝr nyi ri, jiri nga yu na anǝ hyi, ju nyabiya dzǝ ǝnga caguli arya pathla tǝmahǝ kǝra ji nǝr kǝ a ndiya ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ ta gǝra sa ta.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Abangǝ nga nyi tsu, dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau aˈyi wu yiwu pathlǝ wu pama wazha yiɗǝɗǝ kǝ a sanakǝr mai.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ma zamǝ ngǝ mǝliya ngǝ bikau, maˈyi ga nda thlǝwa nyi zhizhi nyi ba ga nar nyi bikǝ kǝra ji mǝliya wu pama hyi mǝthlǝ hyi. Ma ji sǝya ngǝ himi, a shabiya nyir gau.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ama ma naji sǝya ngǝ himi mai, nggari ndǝ pathlǝ alaga nji mǝthlǝ ba hya ɓǝra nda thlǝwa nyi. Aga sǝra gu na, nji mǝthlǝ alaga nji makǝru wu hǝnggǝri ǝni.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ma ji nggǝl ara sǝhimi nda tsu, ba hya hǝr nyi a ndǝgya daɓǝ dzǝ njir nu. Ma naja aˈyi sǝhimi nda tsu mai, ba hya hǝri nyi ar viya ndǝra gǝra sǝni Hyal alaga ndǝr bikǝ ndǝra gǝra tubi.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau. Kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Yu ɓǝra na anǝ hyi, kalar sǝra nji mǝthlǝ alaga nji makǝr hǝnggǝri ndu kǝdiyau wu duniya, dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝliya nda.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ənga hya sǝni abǝr kalar vira nji mǝthlǝ alaga makǝr kaɓǝ ari wu thlǝmǝ ɗa, aˈyi yu pama nda.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kǝ Biturusu shili ji sa yiwa Yesu, “Thlagǝu, aga yiɗawu nga ya kyaga tǝfǝbiya zamǝ ɗa ma ji ndzana ɗa huɗa ya? A ɗa aga mǝɗǝfǝ ya?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Əngwar Yesu, “Awau, aˈyi aga mǝɗǝfǝ mai, ama mǝɗǝfǝ mǝɗǝfau, ar vi mǝɗǝfǝkumunyi.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Agabangau, nju gǝlabiya tǝlkur Hyal ǝnga vanyi tǝl kǝra ngga mafa nyiˈyar kǝra ǝnga gǝnna nyi patǝ wu tsa nda aga nda nar nyi sǝra wu tsa nda patǝu.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ənggǝra nja vǝr lǝ anǝ nyi sǝra ɓau, kǝ nji shili ǝnga vanyi ndǝ kǝra ǝnga mǝl gangǝ kǝra ji gǝra sǝn kina wu nggyabiya nyi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ta ji tǝwa ara kina gǝnna nyi, kǝ tǝl kǝ sǝwa aga nja ɗǝlna sǝ nyi patǝu, ǝkkǝˈyi mala nyi ba wazha nyi aga ja kina mǝla nyi ǝni.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Kǝ mafa kǝ uzhau wu mwar tǝl kau, ju kǝdi nyi, ‘Usi Alvari, tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ patǝu.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kǝ tǝl kǝ tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji tǝfǝbiya nyi mǝl kǝra ju nu nyi patǝ ba ji maˈyi.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ta ji biya sara wu mwar tǝl ta, ba ji thlǝwa kuvwa nyi mafa kǝra ju nu nyi mǝl nǝ gǝnna kushu. Ji mbar nyi ǝgya fǝlangǝ nga ja, ji na, ‘Kina ɗa mǝl ɗa kabangǝkau.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Kǝ kuvwa nyi mafa kǝ ɓǝliya undi ju kǝdi nyi, ‘Tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ mǝl ngǝ patǝu.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ama kǝ ndǝ kǝ nggǝl ara nggar kǝdi nyi, kǝl ta ji fuwa nyi wu fursǝna kǝl ma ji kina nyi mǝl nyi patǝu.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ta alenyi mafaˈyar nggari abangau, ba huɗa nda ndzǝ gagaɗau. Kǝ ndǝ maˈyi ka nda nar nyi anǝ tǝl ta, sǝra ɗarkǝr patǝu.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Kǝ tǝl kǝ nggar mafa nyi, ji na ‘Nagǝ mafa shishi,’ ‘Yi tǝfǝbiya ngǝ mǝl kǝra wu dza gǝ patǝu, arya gǝ kǝdi ɗa aga ya tǝfǝbiya ngau.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Aˈyi ɗa tsaˈa ga tǝhuɗǝ ǝgya mafa kuvwa ngǝ wa, ǝnggǝr kǝra yi tǝhuɗǝ ǝgya gǝ ta wa?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kǝ sǝ kǝ ndzana huɗa tǝl kǝ gagaɗau, kǝ ji sǝwa nja fuwa nyi a gwu fursǝna aga nja nǝ nyi ɓwaɓwatǝu, kǝl ma ji kina gǝnna kǝra ju nu nyi patǝu.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Abangǝ tsu ngǝ dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝl anǝ kalar ndǝra wu pama hyi ma hyi gǝra tǝfǝbiya zamǝr hyi ǝnga kwamǝr hyi sara wu ɗǝfuwa hyi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.