Mateus 18
mfm (MFM) vs BKJ
1 Ar pǝci ta ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndǝ sa yiwa nyi, “Wa nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyala?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Kǝ Yesu nggar vanyi zǝr kushu, kǝ ji sa taˈyina nyi wu mwar nji patǝu.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Kǝ ji na anǝ nda, “Yu nar hyi jirkura nyi, kǝl hyi shabiya ɗǝfuwa hyi, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, nahyi wu sǝn uya gwu tǝlkur Hyal mai.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ama kalar ndǝra hǝya kǝra ja, ji shabiya kǝrnyi ǝnggǝr zǝr kushu kau, naja nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyal.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Kalar ndǝra dlǝwuri zǝr kushu ǝnggǝr kǝ wu thlǝmǝ ɗa, nayi nga ji dlǝwuri.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ama tsu, kalar ndǝra mǝliya pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau, kǝra hǝnggǝri ǝnga yau ja thlǝr hi, wu ndiya anǝ ndǝ kǝ nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal kǝra dzǝgamǝu aga ja gya cau.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ duniya ara ju mǝliya nja thlǝ hi! Sǝr thlǝ hiˈyar kǝ a ɗari kǝl nda shili, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ njira sǝˈyar kǝ wu shili lagur nda.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ma tsa gau ǝndǝga hiya gǝ ngu fuwa ngǝ ga mǝliya bikau, kuji ga thlana ba ga vakana nyi naɗǝu. Wu ndiya anǝ ngǝ ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga hi ǝndǝga tsi papathlǝu a mwara nja vakuwa ngǝ a gwu uˈur kǝtsa gǝra kuɗau ǝnga tsi ba hiya gǝ gyapǝu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma tsu liya gu fuwa ngu bikau, tǝkuɗǝbiya ga vakana. A ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ ngau ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga li zǝmǝu, a ndiya nja vakuwa ngau a gwu uˈur kǝtsa ǝnga li mǝthlǝu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Hya hangǝkal hya sara diɗa alaga pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau. Ara yu nar hyi abǝr waladir nda ˈyar wu nggya cumu wu mwar Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Arya Zǝr Ndǝ shili aga sa mbǝɗa nji sasa.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mi ngǝ ɗǝngar hyi ar kǝra ndǝr ka? Ma ndǝ ǝnga tǝmahǝ gharu, kǝ zǝma nyi sanakǝr, aˈyi ju piyari ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ kau, a gwar tagǝu, ba ja maˈyi a nda gal pathlǝ kǝra sa kǝ wa?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Maja nǝr nyi ri, jiri nga yu na anǝ hyi, ju nyabiya dzǝ ǝnga caguli arya pathla tǝmahǝ kǝra ji nǝr kǝ a ndiya ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ ta gǝra sa ta.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Abangǝ nga nyi tsu, dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau aˈyi wu yiwu pathlǝ wu pama wazha yiɗǝɗǝ kǝ a sanakǝr mai.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Ma zamǝ ngǝ mǝliya ngǝ bikau, maˈyi ga nda thlǝwa nyi zhizhi nyi ba ga nar nyi bikǝ kǝra ji mǝliya wu pama hyi mǝthlǝ hyi. Ma ji sǝya ngǝ himi, a shabiya nyir gau.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ama ma naji sǝya ngǝ himi mai, nggari ndǝ pathlǝ alaga nji mǝthlǝ ba hya ɓǝra nda thlǝwa nyi. Aga sǝra gu na, nji mǝthlǝ alaga nji makǝru wu hǝnggǝri ǝni.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ma ji nggǝl ara sǝhimi nda tsu, ba hya hǝr nyi a ndǝgya daɓǝ dzǝ njir nu. Ma naja aˈyi sǝhimi nda tsu mai, ba hya hǝri nyi ar viya ndǝra gǝra sǝni Hyal alaga ndǝr bikǝ ndǝra gǝra tubi.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau. Kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Yu ɓǝra na anǝ hyi, kalar sǝra nji mǝthlǝ alaga nji makǝr hǝnggǝri ndu kǝdiyau wu duniya, dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝliya nda.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ənga hya sǝni abǝr kalar vira nji mǝthlǝ alaga makǝr kaɓǝ ari wu thlǝmǝ ɗa, aˈyi yu pama nda.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Kǝ Biturusu shili ji sa yiwa Yesu, “Thlagǝu, aga yiɗawu nga ya kyaga tǝfǝbiya zamǝ ɗa ma ji ndzana ɗa huɗa ya? A ɗa aga mǝɗǝfǝ ya?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Əngwar Yesu, “Awau, aˈyi aga mǝɗǝfǝ mai, ama mǝɗǝfǝ mǝɗǝfau, ar vi mǝɗǝfǝkumunyi.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Agabangau, nju gǝlabiya tǝlkur Hyal ǝnga vanyi tǝl kǝra ngga mafa nyiˈyar kǝra ǝnga gǝnna nyi patǝ wu tsa nda aga nda nar nyi sǝra wu tsa nda patǝu.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ənggǝra nja vǝr lǝ anǝ nyi sǝra ɓau, kǝ nji shili ǝnga vanyi ndǝ kǝra ǝnga mǝl gangǝ kǝra ji gǝra sǝn kina wu nggyabiya nyi.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ta ji tǝwa ara kina gǝnna nyi, kǝ tǝl kǝ sǝwa aga nja ɗǝlna sǝ nyi patǝu, ǝkkǝˈyi mala nyi ba wazha nyi aga ja kina mǝla nyi ǝni.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Kǝ mafa kǝ uzhau wu mwar tǝl kau, ju kǝdi nyi, ‘Usi Alvari, tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ patǝu.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Kǝ tǝl kǝ tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji tǝfǝbiya nyi mǝl kǝra ju nu nyi patǝ ba ji maˈyi.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ta ji biya sara wu mwar tǝl ta, ba ji thlǝwa kuvwa nyi mafa kǝra ju nu nyi mǝl nǝ gǝnna kushu. Ji mbar nyi ǝgya fǝlangǝ nga ja, ji na, ‘Kina ɗa mǝl ɗa kabangǝkau.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Kǝ kuvwa nyi mafa kǝ ɓǝliya undi ju kǝdi nyi, ‘Tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ mǝl ngǝ patǝu.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Ama kǝ ndǝ kǝ nggǝl ara nggar kǝdi nyi, kǝl ta ji fuwa nyi wu fursǝna kǝl ma ji kina nyi mǝl nyi patǝu.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ta alenyi mafaˈyar nggari abangau, ba huɗa nda ndzǝ gagaɗau. Kǝ ndǝ maˈyi ka nda nar nyi anǝ tǝl ta, sǝra ɗarkǝr patǝu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Kǝ tǝl kǝ nggar mafa nyi, ji na ‘Nagǝ mafa shishi,’ ‘Yi tǝfǝbiya ngǝ mǝl kǝra wu dza gǝ patǝu, arya gǝ kǝdi ɗa aga ya tǝfǝbiya ngau.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Aˈyi ɗa tsaˈa ga tǝhuɗǝ ǝgya mafa kuvwa ngǝ wa, ǝnggǝr kǝra yi tǝhuɗǝ ǝgya gǝ ta wa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kǝ sǝ kǝ ndzana huɗa tǝl kǝ gagaɗau, kǝ ji sǝwa nja fuwa nyi a gwu fursǝna aga nja nǝ nyi ɓwaɓwatǝu, kǝl ma ji kina gǝnna kǝra ju nu nyi patǝu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Abangǝ tsu ngǝ dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝl anǝ kalar ndǝra wu pama hyi ma hyi gǝra tǝfǝbiya zamǝr hyi ǝnga kwamǝr hyi sara wu ɗǝfuwa hyi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.