Mateus 18

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar pǝci ta ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ǝgya ja ndǝ sa yiwa nyi, “Wa nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyala?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kǝ Yesu nggar vanyi zǝr kushu, kǝ ji sa taˈyina nyi wu mwar nji patǝu.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kǝ ji na anǝ nda, “Yu nar hyi jirkura nyi, kǝl hyi shabiya ɗǝfuwa hyi, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, nahyi wu sǝn uya gwu tǝlkur Hyal mai.
3 e disse:
4 Ama kalar ndǝra hǝya kǝra ja, ji shabiya kǝrnyi ǝnggǝr zǝr kushu kau, naja nga ndiya ǝnga dǝgal wu tǝlkur Hyal.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Kalar ndǝra dlǝwuri zǝr kushu ǝnggǝr kǝ wu thlǝmǝ ɗa, nayi nga ji dlǝwuri.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ama tsu, kalar ndǝra mǝliya pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau, kǝra hǝnggǝri ǝnga yau ja thlǝr hi, wu ndiya anǝ ndǝ kǝ nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal kǝra dzǝgamǝu aga ja gya cau.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ duniya ara ju mǝliya nja thlǝ hi! Sǝr thlǝ hiˈyar kǝ a ɗari kǝl nda shili, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ njira sǝˈyar kǝ wu shili lagur nda.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ma tsa gau ǝndǝga hiya gǝ ngu fuwa ngǝ ga mǝliya bikau, kuji ga thlana ba ga vakana nyi naɗǝu. Wu ndiya anǝ ngǝ ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga hi ǝndǝga tsi papathlǝu a mwara nja vakuwa ngǝ a gwu uˈur kǝtsa gǝra kuɗau ǝnga tsi ba hiya gǝ gyapǝu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ma tsu liya gu fuwa ngu bikau, tǝkuɗǝbiya ga vakana. A ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ ngau ga uya pi gǝra kuɗau ǝnga li zǝmǝu, a ndiya nja vakuwa ngau a gwu uˈur kǝtsa ǝnga li mǝthlǝu.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Hya hangǝkal hya sara diɗa alaga pathlǝu wu pama wazha yiɗǝɗǝ kau. Ara yu nar hyi abǝr waladir nda ˈyar wu nggya cumu wu mwar Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Arya Zǝr Ndǝ shili aga sa mbǝɗa nji sasa.]
11 [Porque o
12 “Mi ngǝ ɗǝngar hyi ar kǝra ndǝr ka? Ma ndǝ ǝnga tǝmahǝ gharu, kǝ zǝma nyi sanakǝr, aˈyi ju piyari ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ kau, a gwar tagǝu, ba ja maˈyi a nda gal pathlǝ kǝra sa kǝ wa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Maja nǝr nyi ri, jiri nga yu na anǝ hyi, ju nyabiya dzǝ ǝnga caguli arya pathla tǝmahǝ kǝra ji nǝr kǝ a ndiya ǝdlǝkumunyi apǝ ǝdlǝ ta gǝra sa ta.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Abangǝ nga nyi tsu, dǝr hyi kǝra a dǝmǝlmau aˈyi wu yiwu pathlǝ wu pama wazha yiɗǝɗǝ kǝ a sanakǝr mai.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ma zamǝ ngǝ mǝliya ngǝ bikau, maˈyi ga nda thlǝwa nyi zhizhi nyi ba ga nar nyi bikǝ kǝra ji mǝliya wu pama hyi mǝthlǝ hyi. Ma ji sǝya ngǝ himi, a shabiya nyir gau.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama ma naji sǝya ngǝ himi mai, nggari ndǝ pathlǝ alaga nji mǝthlǝ ba hya ɓǝra nda thlǝwa nyi. Aga sǝra gu na, nji mǝthlǝ alaga nji makǝru wu hǝnggǝri ǝni.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma ji nggǝl ara sǝhimi nda tsu, ba hya hǝr nyi a ndǝgya daɓǝ dzǝ njir nu. Ma naja aˈyi sǝhimi nda tsu mai, ba hya hǝri nyi ar viya ndǝra gǝra sǝni Hyal alaga ndǝr bikǝ ndǝra gǝra tubi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar sǝra hyi mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau. Kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Yu ɓǝra na anǝ hyi, kalar sǝra nji mǝthlǝ alaga nji makǝr hǝnggǝri ndu kǝdiyau wu duniya, dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝliya nda.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ənga hya sǝni abǝr kalar vira nji mǝthlǝ alaga makǝr kaɓǝ ari wu thlǝmǝ ɗa, aˈyi yu pama nda.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kǝ Biturusu shili ji sa yiwa Yesu, “Thlagǝu, aga yiɗawu nga ya kyaga tǝfǝbiya zamǝ ɗa ma ji ndzana ɗa huɗa ya? A ɗa aga mǝɗǝfǝ ya?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Əngwar Yesu, “Awau, aˈyi aga mǝɗǝfǝ mai, ama mǝɗǝfǝ mǝɗǝfau, ar vi mǝɗǝfǝkumunyi.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Agabangau, nju gǝlabiya tǝlkur Hyal ǝnga vanyi tǝl kǝra ngga mafa nyiˈyar kǝra ǝnga gǝnna nyi patǝ wu tsa nda aga nda nar nyi sǝra wu tsa nda patǝu.
23 Porque o
24 Ənggǝra nja vǝr lǝ anǝ nyi sǝra ɓau, kǝ nji shili ǝnga vanyi ndǝ kǝra ǝnga mǝl gangǝ kǝra ji gǝra sǝn kina wu nggyabiya nyi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ta ji tǝwa ara kina gǝnna nyi, kǝ tǝl kǝ sǝwa aga nja ɗǝlna sǝ nyi patǝu, ǝkkǝˈyi mala nyi ba wazha nyi aga ja kina mǝla nyi ǝni.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Kǝ mafa kǝ uzhau wu mwar tǝl kau, ju kǝdi nyi, ‘Usi Alvari, tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ patǝu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kǝ tǝl kǝ tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji tǝfǝbiya nyi mǝl kǝra ju nu nyi patǝ ba ji maˈyi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ta ji biya sara wu mwar tǝl ta, ba ji thlǝwa kuvwa nyi mafa kǝra ju nu nyi mǝl nǝ gǝnna kushu. Ji mbar nyi ǝgya fǝlangǝ nga ja, ji na, ‘Kina ɗa mǝl ɗa kabangǝkau.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Kǝ kuvwa nyi mafa kǝ ɓǝliya undi ju kǝdi nyi, ‘Tǝhuɗǝ ǝgya yau, yu kina ngǝ mǝl ngǝ patǝu.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ama kǝ ndǝ kǝ nggǝl ara nggar kǝdi nyi, kǝl ta ji fuwa nyi wu fursǝna kǝl ma ji kina nyi mǝl nyi patǝu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ta alenyi mafaˈyar nggari abangau, ba huɗa nda ndzǝ gagaɗau. Kǝ ndǝ maˈyi ka nda nar nyi anǝ tǝl ta, sǝra ɗarkǝr patǝu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Kǝ tǝl kǝ nggar mafa nyi, ji na ‘Nagǝ mafa shishi,’ ‘Yi tǝfǝbiya ngǝ mǝl kǝra wu dza gǝ patǝu, arya gǝ kǝdi ɗa aga ya tǝfǝbiya ngau.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Aˈyi ɗa tsaˈa ga tǝhuɗǝ ǝgya mafa kuvwa ngǝ wa, ǝnggǝr kǝra yi tǝhuɗǝ ǝgya gǝ ta wa?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kǝ sǝ kǝ ndzana huɗa tǝl kǝ gagaɗau, kǝ ji sǝwa nja fuwa nyi a gwu fursǝna aga nja nǝ nyi ɓwaɓwatǝu, kǝl ma ji kina gǝnna kǝra ju nu nyi patǝu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Abangǝ tsu ngǝ dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau wu nda mǝl anǝ kalar ndǝra wu pama hyi ma hyi gǝra tǝfǝbiya zamǝr hyi ǝnga kwamǝr hyi sara wu ɗǝfuwa hyi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.