Mateus 17

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayukuɗa pida kwa, kǝ Yesu hǝri Biturusu ǝnga Yakubu ǝnga Yahwana zamǝya Yakubu ba ji hǝr nda a ndar kǝra vanyi mau kǝra dzǝgamǝu, nanda zhizhir nda.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 A ndǝna, kǝ dza ja bǝlana dzǝ wu mwar nda. Bama ja wu mbǝl ǝnggǝr pǝci ǝnga lǝgutǝ nyi ɗa pǝrtǝ pwahǝu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kukuthlǝ kǝ nabi Iliya ǝnga nabi Musa shili nda vǝr ndǝr ǝnga Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Biturusu na anǝ Yesu, “Thlagǝu, shilir mǝn ǝnggǝ kau, a ɗar mǝnahǝu. Ma gu yiwu, ya sǝn mǝliya kwapatǝ makǝr ǝnggau, pathlǝ anǝ ngau, pathlǝ anǝ Musa ǝnga pathlǝ anǝ Iliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ma tsu ja vǝr ndǝr, kǝ mbǝmbǝl sara du dlama sa haɗiya nda, kǝ nji nggari ɗahǝu sara du dlama wu na, “Naja kau, Zǝr Ɗa ngau, yu yiwu nyi; huɗa yi pipida ǝnga ja gagaɗau. Hya sǝya nyi himi!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar nggari abangau, ba hivǝr mbar nda, kǝ ndǝ uzhiya bama nda a gyiwu ˈyi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ama kǝ Yesu shili ji sa tsǝkwar nda, ji na “Hyaˈara mau. A sara hya hivǝr mai.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ənggǝra ndǝ hyaˈanakǝr, nandǝ ɓǝra lar ndǝ mai kǝl Yesu zhizhi nyi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ənggǝra nda vǝr shida sara dar ma nyi, Yesu kughiya nda, ji na, “A sara hya na anǝ kalar ndǝ sǝ kǝ hyi lar kǝ mai, kǝl ma Zǝr Ndǝ hyaˈari sara vir tau.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, ndǝ na, “Ya ara mi ngǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar na abǝr kǝl Iliya ɓǝra shili tanggǝrma ka?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu shaɗǝwa, ji na, “Pakatǝ Iliya wu shili, ju sa fuwa sǝ patǝ wu lagu.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ama, yu nar hyi, abǝr, Iliya a shiliri tsu kaɗǝu, ama nandǝ tsamǝ ri nyi mai, kǝl ta ndǝ mǝliya nyi sǝra ndu yiwu. Abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndau, wu nda lari ɓwaɓwatǝ wu tsa nda.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nggabiya abǝr ja vǝr ndǝr anǝ nda ar kǝra Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ənggǝra ndǝ shili ǝgya daɓǝr dlami, ba vanyi ndǝ shili ara Yesu, kǝ ji sa uzhau wu mwa nyi, ji na,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Thlagǝu, tǝhuɗǝ ǝgya zǝr ɗa kau. Sǝ tsatsa ngǝ wu tsa nyi, ǝnga tsu ju lar ɓwaɓwatǝ gagaɗau. Aga gangǝ nga ju tǝɗǝ a gwu uˈu, ǝnga tsu a gwu ˈyimi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Yi shili ǝnga ja anǝ zǝmbǝlma ngǝˈyar, ama nandǝ sǝn shilǝgǝbiya nyi mai.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nahyi nji kabangǝkau, nji gǝra mbǝrsa, nji ɗǝmwaˈyu, baˈanuwa nga ya nggya ǝnga hya? Baˈanuwa nga ya sǝsu hya? Shila mau ǝnga zǝra nyi anǝ ɗa.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Kǝ Yesu kughiya mambǝl ɗǝmwaˈya nyi, ba ji biya sara wu dza zǝra nyi. Ənggǝrna ba zǝra nyi ɗa jamǝu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kǝ zǝmbǝlma nǝ Yesu ˈyar shila anǝ nyi ar ɗǝwa ndǝ sa yiwa nyi, “Mi ngǝ ɗa ˈyi tǝwa ara kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi ka?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Arya mbǝrsar hyi kushu nga nyi. Ənga jiri yu na anǝ hyi, ma mbǝrsar hyi aˈyi ǝnggǝr culi bǝla, culi kǝra ndiya ǝnga kushu wu culi patǝu, hyu sǝn na anǝ mǝ kau, ‘Hyaˈari ǝnggau ga maˈyi a ndǝna,’ ǝtsu ba ja hyaˈari, ba ja maˈyi. Agabangau, sǝr kar hyi kǝr aˈyi mai.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Culi sǝˈyar kǝ aˈyi wu biya abangǝ mai, kǝl ǝnga kǝdi Hyal ba ǝnga hǝ zǝmǝtsini.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar shili ar vi zǝmǝ wu ˈyiˈyir Galili, kǝ ji na anǝ nda, “Nji wu nda lǝr Zǝr Ndau a gwu tsa dawa nyiˈyar,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ba nda tsǝya nyi. Ar pǝci makǝrkura nyi ba ja hyaˈari ǝnga pi.” Ba sǝ kǝ fuwa zǝmbǝlma nyiˈyar wu ɗǝnga sǝ gagaɗau.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ənggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar shili wu mǝlmǝ Kafarnahumu, njir tsǝm budǝ nǝ umbwa Hyal thlǝwa Biturusu, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Malǝmǝr hyi aˈyi ju ki budǝ nǝ umbwa Hyal wa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Angǝ, wu ki ja,” ǝngwar ja.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Sara ara alenyi nji,” ǝngwar Biturusu. “Ma abangau, wazhar nda wu ki mai,” Yesu shaɗǝwa nyi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 “Ama a sara mǝna ndzana ɗǝfuwa nda, maˈyi a gwu dǝl ga gwa sǝ dlir, ba ga pahǝna miya kalfi kǝra gǝ mbar tanggǝrma, gu uya gǝnna kǝra daɓaga kina budǝ ngau ǝnga nǝɗa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.