Mateus 17
mfm (MFM) vs NVI
1 Ayukuɗa pida kwa, kǝ Yesu hǝri Biturusu ǝnga Yakubu ǝnga Yahwana zamǝya Yakubu ba ji hǝr nda a ndar kǝra vanyi mau kǝra dzǝgamǝu, nanda zhizhir nda.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 A ndǝna, kǝ dza ja bǝlana dzǝ wu mwar nda. Bama ja wu mbǝl ǝnggǝr pǝci ǝnga lǝgutǝ nyi ɗa pǝrtǝ pwahǝu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kukuthlǝ kǝ nabi Iliya ǝnga nabi Musa shili nda vǝr ndǝr ǝnga Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Biturusu na anǝ Yesu, “Thlagǝu, shilir mǝn ǝnggǝ kau, a ɗar mǝnahǝu. Ma gu yiwu, ya sǝn mǝliya kwapatǝ makǝr ǝnggau, pathlǝ anǝ ngau, pathlǝ anǝ Musa ǝnga pathlǝ anǝ Iliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ma tsu ja vǝr ndǝr, kǝ mbǝmbǝl sara du dlama sa haɗiya nda, kǝ nji nggari ɗahǝu sara du dlama wu na, “Naja kau, Zǝr Ɗa ngau, yu yiwu nyi; huɗa yi pipida ǝnga ja gagaɗau. Hya sǝya nyi himi!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar nggari abangau, ba hivǝr mbar nda, kǝ ndǝ uzhiya bama nda a gyiwu ˈyi.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ama kǝ Yesu shili ji sa tsǝkwar nda, ji na “Hyaˈara mau. A sara hya hivǝr mai.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ənggǝra ndǝ hyaˈanakǝr, nandǝ ɓǝra lar ndǝ mai kǝl Yesu zhizhi nyi.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ənggǝra nda vǝr shida sara dar ma nyi, Yesu kughiya nda, ji na, “A sara hya na anǝ kalar ndǝ sǝ kǝ hyi lar kǝ mai, kǝl ma Zǝr Ndǝ hyaˈari sara vir tau.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, ndǝ na, “Ya ara mi ngǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar na abǝr kǝl Iliya ɓǝra shili tanggǝrma ka?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu shaɗǝwa, ji na, “Pakatǝ Iliya wu shili, ju sa fuwa sǝ patǝ wu lagu.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ama, yu nar hyi, abǝr, Iliya a shiliri tsu kaɗǝu, ama nandǝ tsamǝ ri nyi mai, kǝl ta ndǝ mǝliya nyi sǝra ndu yiwu. Abangǝ tsu ngǝ Zǝr Ndau, wu nda lari ɓwaɓwatǝ wu tsa nda.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nggabiya abǝr ja vǝr ndǝr anǝ nda ar kǝra Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ənggǝra ndǝ shili ǝgya daɓǝr dlami, ba vanyi ndǝ shili ara Yesu, kǝ ji sa uzhau wu mwa nyi, ji na,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Thlagǝu, tǝhuɗǝ ǝgya zǝr ɗa kau. Sǝ tsatsa ngǝ wu tsa nyi, ǝnga tsu ju lar ɓwaɓwatǝ gagaɗau. Aga gangǝ nga ju tǝɗǝ a gwu uˈu, ǝnga tsu a gwu ˈyimi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Yi shili ǝnga ja anǝ zǝmbǝlma ngǝˈyar, ama nandǝ sǝn shilǝgǝbiya nyi mai.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nahyi nji kabangǝkau, nji gǝra mbǝrsa, nji ɗǝmwaˈyu, baˈanuwa nga ya nggya ǝnga hya? Baˈanuwa nga ya sǝsu hya? Shila mau ǝnga zǝra nyi anǝ ɗa.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Kǝ Yesu kughiya mambǝl ɗǝmwaˈya nyi, ba ji biya sara wu dza zǝra nyi. Ənggǝrna ba zǝra nyi ɗa jamǝu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Kǝ zǝmbǝlma nǝ Yesu ˈyar shila anǝ nyi ar ɗǝwa ndǝ sa yiwa nyi, “Mi ngǝ ɗa ˈyi tǝwa ara kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi ka?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, “Arya mbǝrsar hyi kushu nga nyi. Ənga jiri yu na anǝ hyi, ma mbǝrsar hyi aˈyi ǝnggǝr culi bǝla, culi kǝra ndiya ǝnga kushu wu culi patǝu, hyu sǝn na anǝ mǝ kau, ‘Hyaˈari ǝnggau ga maˈyi a ndǝna,’ ǝtsu ba ja hyaˈari, ba ja maˈyi. Agabangau, sǝr kar hyi kǝr aˈyi mai.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Culi sǝˈyar kǝ aˈyi wu biya abangǝ mai, kǝl ǝnga kǝdi Hyal ba ǝnga hǝ zǝmǝtsini.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar shili ar vi zǝmǝ wu ˈyiˈyir Galili, kǝ ji na anǝ nda, “Nji wu nda lǝr Zǝr Ndau a gwu tsa dawa nyiˈyar,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ba nda tsǝya nyi. Ar pǝci makǝrkura nyi ba ja hyaˈari ǝnga pi.” Ba sǝ kǝ fuwa zǝmbǝlma nyiˈyar wu ɗǝnga sǝ gagaɗau.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ənggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar shili wu mǝlmǝ Kafarnahumu, njir tsǝm budǝ nǝ umbwa Hyal thlǝwa Biturusu, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Malǝmǝr hyi aˈyi ju ki budǝ nǝ umbwa Hyal wa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Angǝ, wu ki ja,” ǝngwar ja.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Sara ara alenyi nji,” ǝngwar Biturusu. “Ma abangau, wazhar nda wu ki mai,” Yesu shaɗǝwa nyi.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 “Ama a sara mǝna ndzana ɗǝfuwa nda, maˈyi a gwu dǝl ga gwa sǝ dlir, ba ga pahǝna miya kalfi kǝra gǝ mbar tanggǝrma, gu uya gǝnna kǝra daɓaga kina budǝ ngau ǝnga nǝɗa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.