Mateus 16
mfm (MFM) vs NAA
1 Kǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi shili ǝgya Yesu, aga nda sa dzǝbiya nyi. Kǝ ndǝ na anǝ nyi, aga ja canǝ nda mǝtsamǝ sǝ dǝdǝgur sara dǝmǝlmau, kǝra wu cabiya abǝr sara ara Hyal nga ja.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma wagǝ ɗa, ba hyi lari ndǝla mǝlmǝ a ɗar dǝzǝu, ba hya na, ‘Vi wu sa ɗa jamǝ ǝzǝgǝu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma mudlǝ tsu, ma hyi lari ndǝla mǝlmǝ dǝzǝu ǝnga zǝgutu, ba hya na, ‘Əshina nǝ nyi nju nda tǝɗǝ par.’ Nahyi, hyu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura dlama, ama nahyi wu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura sǝ dǝdǝgur kǝra wu ɗarkǝr kabangǝkǝ mai.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Njir nggyabiya kabangǝkǝ nji ɗǝmwaˈyu, njira gǝra nu Hyal wu yiwu nda lari sǝ dǝdǝgur. Ama sǝ dǝdǝgur aˈyi nju nda ca anǝ nda mai, kǝl nǝ nabi Yunana.” Kǝ Yesu piyari nda ba ji maˈyi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ndǝ ɗǝngari nandǝ hǝri macikǝl mai.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Hya hangǝkal, ǝnga hya tsamǝ ar kǝra thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Kǝ ndǝ thla wu pama nda, ndǝ na, “Ji na abangau, ara kǝ mǝn gǝra hǝri macikǝl kǝ ngau.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ta Yesu sǝnbiya sǝra ndu thla, kǝ ji na anǝ nda, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kukushu, mi ngǝ ɗa hyu ndǝr wu pama hyi abǝr ara kǝ hyi gǝra hǝri macikǝl kǝ nga?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nahyi nggabiya mai ya? A far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu tǝfu ǝnga lǝgu ɗǝfǝ tǝfu ta ya? Ətsu a far hyi tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Əndǝga a far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu foɗǝ ǝnga lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mi ngǝ ɗa nahyi nggabiya abǝr aˈyi ar kǝra macikǝl nga ya vǝr ndǝr maya? Ama yi na anǝ hyi aga hya hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kǝ ndǝ nggabiya abǝr naja aˈyi a vǝr ndǝr anǝ nda, aga nda hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ ta macikǝl mai, ama ar kǝra highiɓǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ar pǝci kǝra Yesu shili wu ˈyiˈyir Kayisariya Fǝlipi, kǝ ji yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar, ji na, “Wa nga nju na ǝnga ya, nayi Zǝr Nda?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Alenyi nju na Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma, ǝnga alenyi nji Iliya, ǝnga alenyi nji tsu Irimiya ǝnga zǝmǝ wu pama nabiˈyar.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Ama kar nahyi tsu, wa nga hyu na nga ya?” ji yiwa nda.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Kǝ Simanu Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Nagǝ ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal kǝra ǝnga pi.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ndǝr barka nga gau, Simanu zǝr Yunana, arya aˈyi ndǝ ngǝ cabiya ngǝ sǝ kǝ mai, ama Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Yu na anǝ ngau, nagǝ Biturusu tsǝka ngau, ar kǝra tsǝka kǝ nga yu hǝr daɓǝ dzǝ njir nu ɗa, daɓǝ njira sǝra ǝnga dǝnama nǝ tau, aˈyi a sǝn sǝm tǝlkur ar kǝra nda mai.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yu nǝ ngǝ sǝr pahǝ miya ki nǝ tǝlkur Hyal. Ətsu kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kǝ Yesu tǝɗar himiya zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr nda sara na sǝ kǝ anǝ kalar ndǝ abǝr naja ngǝ Kǝrsiti mai.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mbari ar pǝci kǝ ngǝ Yesu dzǝguya na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, abǝr kǝl ji maˈyi a vu Urshalima. A vuna ju vuwa lar ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝu. Nji nggunggurǝm nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar wu nda piyari nyi, ba nda tsǝya nyi, ama ayukuɗa pida makǝru, ba ja hyaˈari ǝnga pi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Kǝ Biturusu hǝr nyi a ndar batiti, ji nda kughiya nyi, ji na, “Wu ɗa mai Thlagǝu, Hyal a tsana sǝ ǝnggǝr kǝ a ɗa ǝnga gau.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ama kǝ Yesu shabiya dzau, ji na anǝ Biturusu, “Tǝkǝ ǝnga yau, Shatan! A ɗar gǝ sǝr thlǝ hi anǝ ɗa, ara ɗǝnga ngau ǝnggǝr nǝ nji nga nyi, aˈyi nǝ Hyal mai.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Kalar ndǝra wu yiwu ja nu ɗa, kǝl ja piyari yiwu kǝrnyi, ba ja hǝri wu dladlakǝ nyi, ba ja nu ɗa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ara kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mi ngǝ akkǝri kǝra ndu uya ma nji nǝ nyi duniya patǝu, ba ja tini piya ja? Əndǝga mi ngǝ ndǝ a sǝn lǝri ar viya piya ja?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Arya nayi Zǝr Ndau, wu nda shili wu kadakadarkur nǝ Dǝɗa ǝnga waladi ɗaˈyar. Yu sa mǝliya nyi numa anǝ patǝr njir duniya ar lagu kǝra ndǝ mǝl thlǝrǝr nda ari.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yu nar hyi jirkura nyi, alenyi nji aˈyi ǝnggau tataˈyu, nandu nda tǝ mai, kǝl ndǝ lar Zǝr Ndau wu shili wu tǝlkur nyi.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.