Mateus 16
mfm (MFM) vs ARC
1 Kǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi shili ǝgya Yesu, aga nda sa dzǝbiya nyi. Kǝ ndǝ na anǝ nyi, aga ja canǝ nda mǝtsamǝ sǝ dǝdǝgur sara dǝmǝlmau, kǝra wu cabiya abǝr sara ara Hyal nga ja.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma wagǝ ɗa, ba hyi lari ndǝla mǝlmǝ a ɗar dǝzǝu, ba hya na, ‘Vi wu sa ɗa jamǝ ǝzǝgǝu.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ma mudlǝ tsu, ma hyi lari ndǝla mǝlmǝ dǝzǝu ǝnga zǝgutu, ba hya na, ‘Əshina nǝ nyi nju nda tǝɗǝ par.’ Nahyi, hyu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura dlama, ama nahyi wu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura sǝ dǝdǝgur kǝra wu ɗarkǝr kabangǝkǝ mai.
3 E pela manhã: Hoje
4 Njir nggyabiya kabangǝkǝ nji ɗǝmwaˈyu, njira gǝra nu Hyal wu yiwu nda lari sǝ dǝdǝgur. Ama sǝ dǝdǝgur aˈyi nju nda ca anǝ nda mai, kǝl nǝ nabi Yunana.” Kǝ Yesu piyari nda ba ji maˈyi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ndǝ ɗǝngari nandǝ hǝri macikǝl mai.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Hya hangǝkal, ǝnga hya tsamǝ ar kǝra thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kǝ ndǝ thla wu pama nda, ndǝ na, “Ji na abangau, ara kǝ mǝn gǝra hǝri macikǝl kǝ ngau.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ta Yesu sǝnbiya sǝra ndu thla, kǝ ji na anǝ nda, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kukushu, mi ngǝ ɗa hyu ndǝr wu pama hyi abǝr ara kǝ hyi gǝra hǝri macikǝl kǝ nga?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nahyi nggabiya mai ya? A far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu tǝfu ǝnga lǝgu ɗǝfǝ tǝfu ta ya? Ətsu a far hyi tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Əndǝga a far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu foɗǝ ǝnga lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Mi ngǝ ɗa nahyi nggabiya abǝr aˈyi ar kǝra macikǝl nga ya vǝr ndǝr maya? Ama yi na anǝ hyi aga hya hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Kǝ ndǝ nggabiya abǝr naja aˈyi a vǝr ndǝr anǝ nda, aga nda hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ ta macikǝl mai, ama ar kǝra highiɓǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ar pǝci kǝra Yesu shili wu ˈyiˈyir Kayisariya Fǝlipi, kǝ ji yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar, ji na, “Wa nga nju na ǝnga ya, nayi Zǝr Nda?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Alenyi nju na Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma, ǝnga alenyi nji Iliya, ǝnga alenyi nji tsu Irimiya ǝnga zǝmǝ wu pama nabiˈyar.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Ama kar nahyi tsu, wa nga hyu na nga ya?” ji yiwa nda.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kǝ Simanu Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Nagǝ ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal kǝra ǝnga pi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ndǝr barka nga gau, Simanu zǝr Yunana, arya aˈyi ndǝ ngǝ cabiya ngǝ sǝ kǝ mai, ama Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Yu na anǝ ngau, nagǝ Biturusu tsǝka ngau, ar kǝra tsǝka kǝ nga yu hǝr daɓǝ dzǝ njir nu ɗa, daɓǝ njira sǝra ǝnga dǝnama nǝ tau, aˈyi a sǝn sǝm tǝlkur ar kǝra nda mai.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yu nǝ ngǝ sǝr pahǝ miya ki nǝ tǝlkur Hyal. Ətsu kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kǝ Yesu tǝɗar himiya zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr nda sara na sǝ kǝ anǝ kalar ndǝ abǝr naja ngǝ Kǝrsiti mai.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mbari ar pǝci kǝ ngǝ Yesu dzǝguya na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, abǝr kǝl ji maˈyi a vu Urshalima. A vuna ju vuwa lar ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝu. Nji nggunggurǝm nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar wu nda piyari nyi, ba nda tsǝya nyi, ama ayukuɗa pida makǝru, ba ja hyaˈari ǝnga pi.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kǝ Biturusu hǝr nyi a ndar batiti, ji nda kughiya nyi, ji na, “Wu ɗa mai Thlagǝu, Hyal a tsana sǝ ǝnggǝr kǝ a ɗa ǝnga gau.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ama kǝ Yesu shabiya dzau, ji na anǝ Biturusu, “Tǝkǝ ǝnga yau, Shatan! A ɗar gǝ sǝr thlǝ hi anǝ ɗa, ara ɗǝnga ngau ǝnggǝr nǝ nji nga nyi, aˈyi nǝ Hyal mai.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Kalar ndǝra wu yiwu ja nu ɗa, kǝl ja piyari yiwu kǝrnyi, ba ja hǝri wu dladlakǝ nyi, ba ja nu ɗa.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ara kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Mi ngǝ akkǝri kǝra ndu uya ma nji nǝ nyi duniya patǝu, ba ja tini piya ja? Əndǝga mi ngǝ ndǝ a sǝn lǝri ar viya piya ja?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Arya nayi Zǝr Ndau, wu nda shili wu kadakadarkur nǝ Dǝɗa ǝnga waladi ɗaˈyar. Yu sa mǝliya nyi numa anǝ patǝr njir duniya ar lagu kǝra ndǝ mǝl thlǝrǝr nda ari.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Yu nar hyi jirkura nyi, alenyi nji aˈyi ǝnggau tataˈyu, nandu nda tǝ mai, kǝl ndǝ lar Zǝr Ndau wu shili wu tǝlkur nyi.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.