Mateus 16
mfm (MFM) vs ARIB
1 Kǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi shili ǝgya Yesu, aga nda sa dzǝbiya nyi. Kǝ ndǝ na anǝ nyi, aga ja canǝ nda mǝtsamǝ sǝ dǝdǝgur sara dǝmǝlmau, kǝra wu cabiya abǝr sara ara Hyal nga ja.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma wagǝ ɗa, ba hyi lari ndǝla mǝlmǝ a ɗar dǝzǝu, ba hya na, ‘Vi wu sa ɗa jamǝ ǝzǝgǝu.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma mudlǝ tsu, ma hyi lari ndǝla mǝlmǝ dǝzǝu ǝnga zǝgutu, ba hya na, ‘Əshina nǝ nyi nju nda tǝɗǝ par.’ Nahyi, hyu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura dlama, ama nahyi wu sǝn tǝkǝbiya pamǝpamǝkura sǝ dǝdǝgur kǝra wu ɗarkǝr kabangǝkǝ mai.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Njir nggyabiya kabangǝkǝ nji ɗǝmwaˈyu, njira gǝra nu Hyal wu yiwu nda lari sǝ dǝdǝgur. Ama sǝ dǝdǝgur aˈyi nju nda ca anǝ nda mai, kǝl nǝ nabi Yunana.” Kǝ Yesu piyari nda ba ji maˈyi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ndǝ ɗǝngari nandǝ hǝri macikǝl mai.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Hya hangǝkal, ǝnga hya tsamǝ ar kǝra thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kǝ ndǝ thla wu pama nda, ndǝ na, “Ji na abangau, ara kǝ mǝn gǝra hǝri macikǝl kǝ ngau.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ta Yesu sǝnbiya sǝra ndu thla, kǝ ji na anǝ nda, “Nahyi njira ǝnga mbǝrsa kukushu, mi ngǝ ɗa hyu ndǝr wu pama hyi abǝr ara kǝ hyi gǝra hǝri macikǝl kǝ nga?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Baˈanǝ kabangǝkǝ nahyi nggabiya mai ya? A far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu tǝfu ǝnga lǝgu ɗǝfǝ tǝfu ta ya? Ətsu a far hyi tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Əndǝga a far hyi ǝnggǝra yi sǝmǝna nji dubu foɗǝ ǝnga lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga tara tsǝla yiɗau nga hyi nyana ǝnga sǝra hiyau wu miya nji ta ya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Mi ngǝ ɗa nahyi nggabiya abǝr aˈyi ar kǝra macikǝl nga ya vǝr ndǝr maya? Ama yi na anǝ hyi aga hya hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kǝ ndǝ nggabiya abǝr naja aˈyi a vǝr ndǝr anǝ nda, aga nda hangǝkal ǝnga thlǝlamǝ nǝ ta macikǝl mai, ama ar kǝra highiɓǝ nǝ njir Farisi ǝnga njir Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ar pǝci kǝra Yesu shili wu ˈyiˈyir Kayisariya Fǝlipi, kǝ ji yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar, ji na, “Wa nga nju na ǝnga ya, nayi Zǝr Nda?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Alenyi nju na Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma, ǝnga alenyi nji Iliya, ǝnga alenyi nji tsu Irimiya ǝnga zǝmǝ wu pama nabiˈyar.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Ama kar nahyi tsu, wa nga hyu na nga ya?” ji yiwa nda.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Kǝ Simanu Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Nagǝ ngǝ Kǝrsiti, Zǝr Hyal kǝra ǝnga pi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ndǝr barka nga gau, Simanu zǝr Yunana, arya aˈyi ndǝ ngǝ cabiya ngǝ sǝ kǝ mai, ama Dǝɗa kǝra a dǝmǝlmau.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yu na anǝ ngau, nagǝ Biturusu tsǝka ngau, ar kǝra tsǝka kǝ nga yu hǝr daɓǝ dzǝ njir nu ɗa, daɓǝ njira sǝra ǝnga dǝnama nǝ tau, aˈyi a sǝn sǝm tǝlkur ar kǝra nda mai.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yu nǝ ngǝ sǝr pahǝ miya ki nǝ tǝlkur Hyal. Ətsu kalar sǝra gǝ mbiya wu duniya mbamba nga nyi a dǝmǝlmau, ǝnga kalar sǝra gǝ pǝlna wu duniya pǝpǝl nga nyi a dǝmǝlmǝ ǝtsu.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kǝ Yesu tǝɗar himiya zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr nda sara na sǝ kǝ anǝ kalar ndǝ abǝr naja ngǝ Kǝrsiti mai.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mbari ar pǝci kǝ ngǝ Yesu dzǝguya na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, abǝr kǝl ji maˈyi a vu Urshalima. A vuna ju vuwa lar ɓwaɓwatǝ pamǝpamǝu. Nji nggunggurǝm nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar wu nda piyari nyi, ba nda tsǝya nyi, ama ayukuɗa pida makǝru, ba ja hyaˈari ǝnga pi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Kǝ Biturusu hǝr nyi a ndar batiti, ji nda kughiya nyi, ji na, “Wu ɗa mai Thlagǝu, Hyal a tsana sǝ ǝnggǝr kǝ a ɗa ǝnga gau.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ama kǝ Yesu shabiya dzau, ji na anǝ Biturusu, “Tǝkǝ ǝnga yau, Shatan! A ɗar gǝ sǝr thlǝ hi anǝ ɗa, ara ɗǝnga ngau ǝnggǝr nǝ nji nga nyi, aˈyi nǝ Hyal mai.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kǝ Yesu nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Kalar ndǝra wu yiwu ja nu ɗa, kǝl ja piyari yiwu kǝrnyi, ba ja hǝri wu dladlakǝ nyi, ba ja nu ɗa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ara kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mi ngǝ akkǝri kǝra ndu uya ma nji nǝ nyi duniya patǝu, ba ja tini piya ja? Əndǝga mi ngǝ ndǝ a sǝn lǝri ar viya piya ja?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Arya nayi Zǝr Ndau, wu nda shili wu kadakadarkur nǝ Dǝɗa ǝnga waladi ɗaˈyar. Yu sa mǝliya nyi numa anǝ patǝr njir duniya ar lagu kǝra ndǝ mǝl thlǝrǝr nda ari.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yu nar hyi jirkura nyi, alenyi nji aˈyi ǝnggau tataˈyu, nandu nda tǝ mai, kǝl ndǝ lar Zǝr Ndau wu shili wu tǝlkur nyi.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.