Mateus 15
mfm (MFM) vs ARC
1 Kǝ alenyi njir Farisi ǝnga malǝmˈyar nǝ dlaɗau, shili ǝgya Yesu sara wu Urshalima ndǝ sa yiwa nyi,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma ngǝˈyar wu ɓǝla kǝbǝkwatǝu nǝ njira nggurǝm nǝ mǝlmǝ maya? Nandǝ wu ci tsi divira nda sǝm sǝr sǝm mai.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝlna sǝra Hyal na nja ɓǝlari, aga hya ɓǝlari sǝra ǝjir hyu na?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ara Hyal nana wu ndǝr nyi, ‘Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau.’ Ənga tsu, ‘Ma ndǝra nggǝliya dǝnyi ǝnga mǝnyi kǝl nja tsǝya nyi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ama hyu highiɓau, abǝr, ndu sǝn na anǝ dǝnyi ǝnga mǝnyi, ‘Kalar dlǝwa dzǝ kǝra hya kyaga uya ara yau, a nǝ nyir yau anǝ Hyal,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 naja aˈyi a sǝn ‘gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝnyi’ ǝtsu mai. Agabangau, ba hyi mǝliya ndǝr Hyal ɗa sǝ kurthlǝu lagur sǝr cijir hyi.
6 E
7 Nahyi nji batal! Jiri nga nyi ǝnggǝra nabi Əshaya nana ndǝr ar kǝra hyi abǝr,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Nji kǝ ndu gǝnggǝr ɗa sǝli
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ndu dlǝvǝ ɗa ar cicir miya nda,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kǝ Yesu ngga dlamir nji a shili wu dzǝ nyi, ji na anǝ nda, “Siya ɗa mǝ himi patǝ hyi, aga hya nggabiya sǝ kau.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Sǝr sǝm kǝra ndu fuwa a gwu miya ja a sǝn mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal mai, ama sǝra biya sara wu ndǝ ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar shili ara ja ndǝ sa yiwa nyi, “A sǝni gǝ abǝr huɗa njir Farisi ndzǝndzǝ nga nyi ǝnga gau, ǝnggǝra ndǝ nggar ndǝr kǝ ya?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kalar sǝ thlǝthlǝka kǝra aˈyi dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ ngǝ thlǝkana mai, ba nja kucina.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Piyari nda mau. Nanda ǝnggǝr nji lǝfǝ ngau a vǝr tǝɗǝmwa anǝ alenyi nji lǝfau. Patǝkura nda, ndu pǝpau a gu kaˈu.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Nar ˈya sǝra karapǝ kǝ cabiya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kǝ Yesu na, “Kar ya, tsu hyi dza ya?”
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 “Aˈyi hyu sǝni abǝr sǝra gwu miya ndau wu tǝrabiya a gyiwu ta ja, ba ja dzǝgwa tǝrabiya a biya wa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ama sǝra biya wu miya ndau, sara wu ɗǝfuwa ja nga nyi wu biya. Ca ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝu.’
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ara sara wu ɗǝfuwa ndǝ ngǝ ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu shili, sǝ ǝnggǝr tsa ndau ǝnga sǝsukur ǝnga hǝl ǝnga sakida nǝ fati ǝnga ndza thlǝmǝr ndau.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sǝˈyar kǝ ngu mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cicau,’ ama sǝm sǝr sǝm gǝra ǝnga tsi cicau a sǝn mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cici’ mai.”
20 São essas
21 Kǝ Yesu piyari vi ta, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Taya ǝnga Sidonu.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 A vuna kǝ mala kǝra aˈyi mala njir Yahudiya mai shili ara ja, ji na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya yau. Kǝja mambǝl ɗǝmwaˈyi a vǝr lǝ ɓwaɓwatǝ gagaɗǝ anǝ kwa ɗa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ama sǝ aˈyi kǝra Yesu shaɗǝwa nyi mai. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ara ja ndǝ kǝdi nyi, ndǝ na, “Kǝdlǝna nyi ja maˈyi, ara kǝ ju nu mǝn ju ɓwanǝ mǝn kǝr kau.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Hyal sǝwa ɗa a shili anǝ njir Izirayila kǝra ǝnggǝr tǝmahǝ sasa wacu.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama kǝ mala kǝ shili, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ji na, “Thlagǝu, dlǝwar ɗa.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Aˈyi ɗa tsaˈa nja hǝri sǝr sǝm wazha nja vakana nyi anǝ hyaˈyar mai.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kǝ ji na, “Jiri nga nyi Thlagǝu, ama alaga abangau, hyaˈyar ndu sǝm sǝra pǝpǝnakǝr sara wu miya wazha ma nda vǝr sǝm sau.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Mala, dǝgal gagaɗǝ ngǝ mbǝrsa ngau. Bǝgǝ sǝra gu yiwu, ja ɗa.” Abangau, kǝ kwa ta ɗa jamǝ ar pǝci ta.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Sarar vi ta, kǝ Yesu maˈyi lagu dǝl Galili. Kǝ ji maˈyi a dar kǝra mau, kǝ ji da nggya gya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dlamir nji gangǝ shili ǝgya ja, ndu shili ǝnga nji pamǝpamǝ gangǝ kǝra gǝra ngga. Nanda ngǝ, nji tǝsǝkǝnǝu, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga njir mǝga, ǝnga njir shilǝgǝ pamǝpamǝ gangǝu, ba ndǝ sa pina nda ǝgya hiya Yesu. Kǝ Yesu shilǝgǝbiya nda.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji, ǝnggǝra ndǝ nggar njir mǝga a vǝr ndǝr ǝnga ndǝ lari nji kukurɓǝ ɗa jamǝ ǝnga nji tǝsǝkǝnǝ a vǝr ɓau ba nji lǝfau wu lar sau. Kǝ patǝkura nda dlǝvǝ Hyal nǝ njir Izirayila.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kǝ Yesu nggari zǝmbǝlma nyiˈyar a shili ara ja, kǝ ji na anǝ nda, “Yi wu tǝhuɗǝ ǝgya nji kau, ara ǝshina pida makǝr nga nda ǝnga yau, nandǝ sǝm sǝ mai. Nayi wu yiwu ya sǝwa nda, nda maˈyi ǝnga wuɓǝ mai, nda sara nda shavǝr ar lagu.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shaɗǝwa, ndǝ na, “Əmani nga mǝn wu nda uya sǝr sǝmǝna dlami kǝ ar tagǝ ka?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 “Lǝgu ɗǝfǝ yiɗawa nga ara hya?” Yesu yiwa nda. Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfi yiɗǝɗǝ yiɗawu.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kǝ ji nar nyi anǝ dlamir nji, nda nggya a gyiwu ˈyi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kǝ ji hǝri lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfiya nyi. Ayukuɗa ji usaku Hyal, kǝ ji ɓǝɓǝlǝwa, ba ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar. Nanda tsu, ba ndǝ tǝtǝkǝna nyi anǝ nji.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Patǝ nda ngǝ sǝm, ndǝ nyau. Ayukuɗa nyi zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝmiya tsǝla nyinyi mǝɗǝfau ǝnga sǝra hiyau sara wu miya nda.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Njira nji sǝmǝna ca ngǝ shili zhizhir nda nji dubu foɗǝu, nji jiga mathlǝkǝˈyi ǝnga wazha mai.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ayukuɗa Yesu sǝwa dlamir nji nda maˈyi, kǝ ji gwu kwambwal, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Magadanu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.