Mateus 15
mfm (MFM) vs ARIB
1 Kǝ alenyi njir Farisi ǝnga malǝmˈyar nǝ dlaɗau, shili ǝgya Yesu sara wu Urshalima ndǝ sa yiwa nyi,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma ngǝˈyar wu ɓǝla kǝbǝkwatǝu nǝ njira nggurǝm nǝ mǝlmǝ maya? Nandǝ wu ci tsi divira nda sǝm sǝr sǝm mai.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝlna sǝra Hyal na nja ɓǝlari, aga hya ɓǝlari sǝra ǝjir hyu na?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ara Hyal nana wu ndǝr nyi, ‘Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau.’ Ənga tsu, ‘Ma ndǝra nggǝliya dǝnyi ǝnga mǝnyi kǝl nja tsǝya nyi.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama hyu highiɓau, abǝr, ndu sǝn na anǝ dǝnyi ǝnga mǝnyi, ‘Kalar dlǝwa dzǝ kǝra hya kyaga uya ara yau, a nǝ nyir yau anǝ Hyal,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 naja aˈyi a sǝn ‘gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝnyi’ ǝtsu mai. Agabangau, ba hyi mǝliya ndǝr Hyal ɗa sǝ kurthlǝu lagur sǝr cijir hyi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Nahyi nji batal! Jiri nga nyi ǝnggǝra nabi Əshaya nana ndǝr ar kǝra hyi abǝr,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Nji kǝ ndu gǝnggǝr ɗa sǝli
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ndu dlǝvǝ ɗa ar cicir miya nda,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kǝ Yesu ngga dlamir nji a shili wu dzǝ nyi, ji na anǝ nda, “Siya ɗa mǝ himi patǝ hyi, aga hya nggabiya sǝ kau.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sǝr sǝm kǝra ndu fuwa a gwu miya ja a sǝn mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal mai, ama sǝra biya sara wu ndǝ ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar shili ara ja ndǝ sa yiwa nyi, “A sǝni gǝ abǝr huɗa njir Farisi ndzǝndzǝ nga nyi ǝnga gau, ǝnggǝra ndǝ nggar ndǝr kǝ ya?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kalar sǝ thlǝthlǝka kǝra aˈyi dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ ngǝ thlǝkana mai, ba nja kucina.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Piyari nda mau. Nanda ǝnggǝr nji lǝfǝ ngau a vǝr tǝɗǝmwa anǝ alenyi nji lǝfau. Patǝkura nda, ndu pǝpau a gu kaˈu.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Nar ˈya sǝra karapǝ kǝ cabiya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kǝ Yesu na, “Kar ya, tsu hyi dza ya?”
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 “Aˈyi hyu sǝni abǝr sǝra gwu miya ndau wu tǝrabiya a gyiwu ta ja, ba ja dzǝgwa tǝrabiya a biya wa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama sǝra biya wu miya ndau, sara wu ɗǝfuwa ja nga nyi wu biya. Ca ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝu.’
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ara sara wu ɗǝfuwa ndǝ ngǝ ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu shili, sǝ ǝnggǝr tsa ndau ǝnga sǝsukur ǝnga hǝl ǝnga sakida nǝ fati ǝnga ndza thlǝmǝr ndau.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sǝˈyar kǝ ngu mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cicau,’ ama sǝm sǝr sǝm gǝra ǝnga tsi cicau a sǝn mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cici’ mai.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kǝ Yesu piyari vi ta, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Taya ǝnga Sidonu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 A vuna kǝ mala kǝra aˈyi mala njir Yahudiya mai shili ara ja, ji na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya yau. Kǝja mambǝl ɗǝmwaˈyi a vǝr lǝ ɓwaɓwatǝ gagaɗǝ anǝ kwa ɗa.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama sǝ aˈyi kǝra Yesu shaɗǝwa nyi mai. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ara ja ndǝ kǝdi nyi, ndǝ na, “Kǝdlǝna nyi ja maˈyi, ara kǝ ju nu mǝn ju ɓwanǝ mǝn kǝr kau.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Hyal sǝwa ɗa a shili anǝ njir Izirayila kǝra ǝnggǝr tǝmahǝ sasa wacu.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama kǝ mala kǝ shili, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ji na, “Thlagǝu, dlǝwar ɗa.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Aˈyi ɗa tsaˈa nja hǝri sǝr sǝm wazha nja vakana nyi anǝ hyaˈyar mai.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kǝ ji na, “Jiri nga nyi Thlagǝu, ama alaga abangau, hyaˈyar ndu sǝm sǝra pǝpǝnakǝr sara wu miya wazha ma nda vǝr sǝm sau.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Mala, dǝgal gagaɗǝ ngǝ mbǝrsa ngau. Bǝgǝ sǝra gu yiwu, ja ɗa.” Abangau, kǝ kwa ta ɗa jamǝ ar pǝci ta.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Sarar vi ta, kǝ Yesu maˈyi lagu dǝl Galili. Kǝ ji maˈyi a dar kǝra mau, kǝ ji da nggya gya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Dlamir nji gangǝ shili ǝgya ja, ndu shili ǝnga nji pamǝpamǝ gangǝ kǝra gǝra ngga. Nanda ngǝ, nji tǝsǝkǝnǝu, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga njir mǝga, ǝnga njir shilǝgǝ pamǝpamǝ gangǝu, ba ndǝ sa pina nda ǝgya hiya Yesu. Kǝ Yesu shilǝgǝbiya nda.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji, ǝnggǝra ndǝ nggar njir mǝga a vǝr ndǝr ǝnga ndǝ lari nji kukurɓǝ ɗa jamǝ ǝnga nji tǝsǝkǝnǝ a vǝr ɓau ba nji lǝfau wu lar sau. Kǝ patǝkura nda dlǝvǝ Hyal nǝ njir Izirayila.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kǝ Yesu nggari zǝmbǝlma nyiˈyar a shili ara ja, kǝ ji na anǝ nda, “Yi wu tǝhuɗǝ ǝgya nji kau, ara ǝshina pida makǝr nga nda ǝnga yau, nandǝ sǝm sǝ mai. Nayi wu yiwu ya sǝwa nda, nda maˈyi ǝnga wuɓǝ mai, nda sara nda shavǝr ar lagu.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shaɗǝwa, ndǝ na, “Əmani nga mǝn wu nda uya sǝr sǝmǝna dlami kǝ ar tagǝ ka?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Lǝgu ɗǝfǝ yiɗawa nga ara hya?” Yesu yiwa nda. Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfi yiɗǝɗǝ yiɗawu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Kǝ ji nar nyi anǝ dlamir nji, nda nggya a gyiwu ˈyi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kǝ ji hǝri lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfiya nyi. Ayukuɗa ji usaku Hyal, kǝ ji ɓǝɓǝlǝwa, ba ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar. Nanda tsu, ba ndǝ tǝtǝkǝna nyi anǝ nji.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Patǝ nda ngǝ sǝm, ndǝ nyau. Ayukuɗa nyi zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝmiya tsǝla nyinyi mǝɗǝfau ǝnga sǝra hiyau sara wu miya nda.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Njira nji sǝmǝna ca ngǝ shili zhizhir nda nji dubu foɗǝu, nji jiga mathlǝkǝˈyi ǝnga wazha mai.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ayukuɗa Yesu sǝwa dlamir nji nda maˈyi, kǝ ji gwu kwambwal, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Magadanu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.