Mateus 15

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝ alenyi njir Farisi ǝnga malǝmˈyar nǝ dlaɗau, shili ǝgya Yesu sara wu Urshalima ndǝ sa yiwa nyi,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma ngǝˈyar wu ɓǝla kǝbǝkwatǝu nǝ njira nggurǝm nǝ mǝlmǝ maya? Nandǝ wu ci tsi divira nda sǝm sǝr sǝm mai.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Mi ngǝ ɗa hyu ɓǝlna sǝra Hyal na nja ɓǝlari, aga hya ɓǝlari sǝra ǝjir hyu na?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ara Hyal nana wu ndǝr nyi, ‘Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngau ǝnga mǝngau.’ Ənga tsu, ‘Ma ndǝra nggǝliya dǝnyi ǝnga mǝnyi kǝl nja tsǝya nyi.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ama hyu highiɓau, abǝr, ndu sǝn na anǝ dǝnyi ǝnga mǝnyi, ‘Kalar dlǝwa dzǝ kǝra hya kyaga uya ara yau, a nǝ nyir yau anǝ Hyal,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 naja aˈyi a sǝn ‘gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝnyi’ ǝtsu mai. Agabangau, ba hyi mǝliya ndǝr Hyal ɗa sǝ kurthlǝu lagur sǝr cijir hyi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nahyi nji batal! Jiri nga nyi ǝnggǝra nabi Əshaya nana ndǝr ar kǝra hyi abǝr,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Nji kǝ ndu gǝnggǝr ɗa sǝli
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ndu dlǝvǝ ɗa ar cicir miya nda,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kǝ Yesu ngga dlamir nji a shili wu dzǝ nyi, ji na anǝ nda, “Siya ɗa mǝ himi patǝ hyi, aga hya nggabiya sǝ kau.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Sǝr sǝm kǝra ndu fuwa a gwu miya ja a sǝn mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal mai, ama sǝra biya sara wu ndǝ ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝ’ wu mwar Hyal.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar shili ara ja ndǝ sa yiwa nyi, “A sǝni gǝ abǝr huɗa njir Farisi ndzǝndzǝ nga nyi ǝnga gau, ǝnggǝra ndǝ nggar ndǝr kǝ ya?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Kalar sǝ thlǝthlǝka kǝra aˈyi dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ ngǝ thlǝkana mai, ba nja kucina.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Piyari nda mau. Nanda ǝnggǝr nji lǝfǝ ngau a vǝr tǝɗǝmwa anǝ alenyi nji lǝfau. Patǝkura nda, ndu pǝpau a gu kaˈu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Kǝ Biturusu na anǝ nyi, “Nar ˈya sǝra karapǝ kǝ cabiya.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Kǝ Yesu na, “Kar ya, tsu hyi dza ya?”
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 “Aˈyi hyu sǝni abǝr sǝra gwu miya ndau wu tǝrabiya a gyiwu ta ja, ba ja dzǝgwa tǝrabiya a biya wa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ama sǝra biya wu miya ndau, sara wu ɗǝfuwa ja nga nyi wu biya. Ca ngu mǝliya ndǝ ‘dedeɓǝu.’
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ara sara wu ɗǝfuwa ndǝ ngǝ ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu shili, sǝ ǝnggǝr tsa ndau ǝnga sǝsukur ǝnga hǝl ǝnga sakida nǝ fati ǝnga ndza thlǝmǝr ndau.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sǝˈyar kǝ ngu mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cicau,’ ama sǝm sǝr sǝm gǝra ǝnga tsi cicau a sǝn mǝliya ndǝ ja ɗa ‘gǝra cici’ mai.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kǝ Yesu piyari vi ta, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Taya ǝnga Sidonu.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 A vuna kǝ mala kǝra aˈyi mala njir Yahudiya mai shili ara ja, ji na, “Thlagǝu, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya yau. Kǝja mambǝl ɗǝmwaˈyi a vǝr lǝ ɓwaɓwatǝ gagaɗǝ anǝ kwa ɗa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama sǝ aˈyi kǝra Yesu shaɗǝwa nyi mai. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ara ja ndǝ kǝdi nyi, ndǝ na, “Kǝdlǝna nyi ja maˈyi, ara kǝ ju nu mǝn ju ɓwanǝ mǝn kǝr kau.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Hyal sǝwa ɗa a shili anǝ njir Izirayila kǝra ǝnggǝr tǝmahǝ sasa wacu.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama kǝ mala kǝ shili, ji sa ɓǝliya undi wu mwa nyi, ji na, “Thlagǝu, dlǝwar ɗa.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Kǝ ji shaɗǝwa, ji na, “Aˈyi ɗa tsaˈa nja hǝri sǝr sǝm wazha nja vakana nyi anǝ hyaˈyar mai.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kǝ ji na, “Jiri nga nyi Thlagǝu, ama alaga abangau, hyaˈyar ndu sǝm sǝra pǝpǝnakǝr sara wu miya wazha ma nda vǝr sǝm sau.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Mala, dǝgal gagaɗǝ ngǝ mbǝrsa ngau. Bǝgǝ sǝra gu yiwu, ja ɗa.” Abangau, kǝ kwa ta ɗa jamǝ ar pǝci ta.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Sarar vi ta, kǝ Yesu maˈyi lagu dǝl Galili. Kǝ ji maˈyi a dar kǝra mau, kǝ ji da nggya gya.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dlamir nji gangǝ shili ǝgya ja, ndu shili ǝnga nji pamǝpamǝ gangǝ kǝra gǝra ngga. Nanda ngǝ, nji tǝsǝkǝnǝu, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga njir mǝga, ǝnga njir shilǝgǝ pamǝpamǝ gangǝu, ba ndǝ sa pina nda ǝgya hiya Yesu. Kǝ Yesu shilǝgǝbiya nda.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji, ǝnggǝra ndǝ nggar njir mǝga a vǝr ndǝr ǝnga ndǝ lari nji kukurɓǝ ɗa jamǝ ǝnga nji tǝsǝkǝnǝ a vǝr ɓau ba nji lǝfau wu lar sau. Kǝ patǝkura nda dlǝvǝ Hyal nǝ njir Izirayila.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kǝ Yesu nggari zǝmbǝlma nyiˈyar a shili ara ja, kǝ ji na anǝ nda, “Yi wu tǝhuɗǝ ǝgya nji kau, ara ǝshina pida makǝr nga nda ǝnga yau, nandǝ sǝm sǝ mai. Nayi wu yiwu ya sǝwa nda, nda maˈyi ǝnga wuɓǝ mai, nda sara nda shavǝr ar lagu.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shaɗǝwa, ndǝ na, “Əmani nga mǝn wu nda uya sǝr sǝmǝna dlami kǝ ar tagǝ ka?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 “Lǝgu ɗǝfǝ yiɗawa nga ara hya?” Yesu yiwa nda. Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, “Lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfi yiɗǝɗǝ yiɗawu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kǝ ji nar nyi anǝ dlamir nji, nda nggya a gyiwu ˈyi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kǝ ji hǝri lǝgu ɗǝfǝ mǝɗǝfǝ ǝnga kalfiya nyi. Ayukuɗa ji usaku Hyal, kǝ ji ɓǝɓǝlǝwa, ba ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar. Nanda tsu, ba ndǝ tǝtǝkǝna nyi anǝ nji.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Patǝ nda ngǝ sǝm, ndǝ nyau. Ayukuɗa nyi zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝmiya tsǝla nyinyi mǝɗǝfau ǝnga sǝra hiyau sara wu miya nda.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Njira nji sǝmǝna ca ngǝ shili zhizhir nda nji dubu foɗǝu, nji jiga mathlǝkǝˈyi ǝnga wazha mai.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ayukuɗa Yesu sǝwa dlamir nji nda maˈyi, kǝ ji gwu kwambwal, ba ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Magadanu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.