Mateus 14

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ar pǝci kǝ ngǝ tǝl Hirudusu nggari ndǝr ar kǝra Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Kǝ ji na anǝ njir mǝl thlǝr nyi, “Ndǝ kau, Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma ngau, a hyaˈari ja sara vir tau, ca ngǝ sǝra ɗa ji uya dǝnama nǝ mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar kau.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Arya ɗǝɗǝmǝu Hirudusu mbari Yahwana, ba ji mbiya nyi, kǝ ji fuwa nyi wu fursǝna arya Hirudiyasu, mala zamǝ nyi Fǝlipǝu.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ara ɗǝɗǝmǝu Yahwana wu na anǝ Hirudusu abǝr a ɓǝlnar ja dlaɗau ara ji hǝri Hirudiyasu aga mala nyi.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirudusu wu yiwu ja tsǝya Yahwana, ama ju hivǝr ara nji, ara ndǝ hǝr Yahwana ar viya nabi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ar pǝcir mini nǝ ɗǝngari pǝcir ya nǝ Hirudusu, ngǝ kwar Hirudiyasu fǝl anǝ nji, ba fǝl kǝ pina huɗa Hirudusu gagaɗau.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Arya kau, kǝ ji hǝr alkawal daɓǝ ǝnga sǝm fǝla, abǝr, ju nǝ nyi kalar sǝra ji yiwa ara ja.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kǝ mǝnyi nar nyi sǝra ja yiwa, kǝ ji na, “Nǝ ɗa nji kǝra Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma ar pǝli.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kǝ sǝ kǝ ɓwanǝ nyi kǝr gagaɗau, ama arya alkawal ǝnga sǝm fǝla kǝra ji hǝri, ǝnga mǝthlǝpi nyiˈyar kǝra aˈyi ǝnga ja, naji wu yiwu ja kar nyi mai.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kǝ ji sǝwa a vu fursǝna aga nja vuwa thlana kǝra Yahwana.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ji shili ǝni ar pǝli, ji sa nǝ nyi anǝ zǝr kwa nyi, kǝ ji nǝ nyi anǝ mǝnyi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kǝ zǝmbǝlma Yahwana ˈyar shili ndǝ sa hǝri dza ja. Ba ndǝ nda haɗǝna. Kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda nar nyi anǝ Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ənggǝra Yesu nggari abangau, ba ji hyaˈari ji gwu kwambwal. Kǝ ji tǝrabiya a ndar vira nji aˈyi ari mai aga ja nda nggya zhizhi nyi. Ama ǝnggǝra dlamir nji nggari abangau, ba ndǝ hyaˈari sara wu mǝlmǝ pamǝpamǝ ndǝ nu nyi ǝnga hi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ənggǝra Yesu biya sara wu kwambwal, ba ji lari dlamir nji gangǝu. Ənggau, ba ji tǝhuɗǝ ǝgya nda, ba ji shilǝgǝbiya njira gǝra ngga wu pama nda.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ənggǝra wagǝ ɗa, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar shili ara ja, ndǝ na, “Vi kǝ nji aˈyi a gwa mai, ǝnga tsu vi a ɗar dlǝru. Tǝtǝlna nji kau, tara ba nda maˈyi a ndu huɗa giwa kǝra zǝwar vi kǝ nda ɗǝlbiya sǝr sǝm anǝ kǝrnda, aga nda sǝmku.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Aˈyi mbari kǝl nda maˈyi mai, nǝ nda mǝ sǝ kǝra nda daɓaga sǝn sǝm.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Sǝ aˈyi kǝra tsaˈa ˈya nǝ nda mai, kǝl lǝgu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthlǝ ngǝ aˈyi wacu.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kǝ ji na, “Shila mǝ ǝni.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kǝ ji nar nyi anǝ nja nyi nda nggya gya ar sar. Ji hǝri lǝgu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthla nyi, ba ji hyaˈanakǝr a dǝmǝlmau, kǝ ji usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa nda. Kǝ ji dzǝgwa nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, nanda tsu, kǝ ndǝ tǝkǝna nyi anǝ dlamir nji.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Patǝkura nda sǝm ndǝ nyau. Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝmiya tsǝla kumo apǝ mǝthlǝ ǝnga sǝra hiyau sara wu miya nda.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Njira sǝm sǝ kau, shili zhizhir nda nji dubu tǝfu ngau. Ama nji jiga mathlǝkǝˈyi ǝnga wazha mai.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ənggǝrna, kǝ Yesu fuwa zǝmbǝlma nyiˈyar a gwu kwambwal aga nda tǝrabiya wu mwa nyi a biyar ya dǝl. Naja nǝ nyi, kǝ ji taˈyi wu yukuɗǝ aga ja sǝwa dlamir nju lagu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ayukuɗa ji sǝwa dlamir nji ndǝ maˈyi, ba ji maˈyi sǝ nyi a dar kǝra mau aga da ndǝr ǝnga Hyal. Ənggǝra wagǝ ɗa, tsu ja a dar kǝra mǝ zhizhi nyi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ar pǝci kau, kwambwal a gwar hada dǝl nga nyi, kǝja dlǝgwamǝr ˈyimi wu tsatsa nyi ǝnga yambaɗǝ wu ka nyi ara ɓau.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ənggǝr saka makǝr nǝ vuˈyi, kǝja Yesu a vǝr ɓau, a ndǝgya nda a dar kǝra ˈyimi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar lari nyi a vǝr ɓǝ a dar kǝra ˈyimi, ba hivǝr mbar nda gagaɗau. “Dǝgur ngǝ canǝ mǝn kǝr,” ǝngwar nda, ba ndǝ mbar wau ara hivǝr.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ama ǝnggǝrna kǝ Yesu nar nda, “Hya sara ɓukǝr anǝ kǝrhyi mai! Nayi ngau. Hya sara hivǝr mai.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Əngwar Biturusu anǝ nyi, “Thlagǝu, ma nagǝ ngau, nar ɗa ya ndara gau, a dar kǝra ˈyimi kau.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “A ndau,” ǝngwar Yesu. Kǝ Biturusu biya sara wu kwambwal, ji mbar ɓǝ a ndǝgya Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ama ta ji lari yambaɗǝ a vǝr sǝ ǝnga dǝnama, ba hivǝr mbari nyi, ba ji mbar gya cau. Kǝ ji wau, ju na, “Thlagǝu, mbǝɗana ɗa!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Aga zǝmǝ kǝ Yesu hari nyi tsi, ba ji mbari nyi. Əngwar ja, “Nagǝ ndǝ tǝtǝwa mbǝrsa, mi ngǝ ɗa gǝ tǝkǝ kǝra?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ənggǝra ndǝ gwu kwambwala nyi, kǝ yambaɗǝ kǝ taˈyau.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kǝ njira gwu kwambwal dlǝvǝ Yesu, ndu na, “Ənga jiri nagǝ Zǝr Hyal ngau.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ayukuɗa ndǝ tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ndǝ gya wu mǝlmǝ Janisaratu.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ta njir mǝlma nyi tsamǝri abǝr Yesu ngau, ba ndǝ sǝwa nja nar nyi anǝ njir ˈyiˈya nyi patǝu, aga nda shili ǝnga njira gǝra ngga anǝ nyi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ndǝ sa kǝdi nyi aga nji gǝra ngga nda tsǝkwari alaga miya cira lǝgutǝ nyi. Patǝkura njira tsǝkwar nyi, ba ndǝ ɗa jamǝu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.