Mateus 12
mfm (MFM) vs BKJ
1 Ar pǝci ta, vanyi pǝcir Ɓǝlsar nǝ Yahudiya Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar nda vǝr tǝrabiya wu fa uhi. Nda vǝr ɓau kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kuratsiya kǝra uhi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Ənggǝra njir Farisi lari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Lari gǝyi, zǝmbǝlma ngǝˈyar nda vǝr mǝl sǝra dlaɗǝ kari nja mǝl pǝcir ɓǝlsar.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Kǝ ji shaɗǝwa nda, “Aˈyi hyi saya jigana sǝra Dawuda ǝnga njir ɓǝ nyi mǝliya ar pǝci kǝra wuɓǝ mbar nda ta wa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ənggǝra ji gwu ki Hyal, naja ǝnga njir ɓǝ nyiˈyar, ǝnga ǝnggǝra ndǝ gwa sǝmku macikǝl cicau kǝra nandu kyaga sǝm mai, kǝl pubuˈyar wacu.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Əndǝga aˈyi hyi saya jigana wu dlaɗǝ Musa, ǝnggǝra ar pǝcir ɓǝlsar pubuˈyar ɓǝlna sǝra dlaɗǝ na nja ɓǝlari wu ki Hyal, lagur thla sǝ anǝ Hyal wa, ama aˈyi ɗa bikǝ anǝ nda mai wa?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Yu na anǝ hyi ja, kǝja ndǝra wu ndiya ki Hyal ǝnga dǝgal ǝnggau.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ama, maja abǝr hyu sǝni sǝra ndǝr kǝ cabiya, ‘Tǝhuɗǝ nga ya yiwu, aˈyi saɗaka mai,’ nahyi aˈyi wu nǝ nyi bikǝ anǝ ndǝra gǝra ǝnga bikǝ mai.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ara Zǝr Ndau Thlagǝ nga ja ar kǝra pǝcir ɓǝlsar.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Kǝ Yesu piyari viya nyi, ba ji maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 A vuna vanyi ndǝ aˈyi ǝnga tsi ndzǝndzau. Ndu yiwu nda vazǝya Yesu, ba ndǝ yiwa nyi, “A ɗar tsaˈa nja shilǝgǝbiya ndǝ pǝcir ɓǝlsar ya?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Kǝ ji na anǝ nda, “Ma ɗa ndǝ aˈyi wu pama hyi kǝra ǝnga tǝmahǝ pathlǝu, ba ji tǝɗau a gu kaˈu pǝcir ɓǝlsar, thlagǝr tǝmahǝ kǝ aˈyi ju hǝbiya nyi a biya wa?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ya, kǝja ndǝ a ndiya tǝmahǝ ǝnga mǝnahǝ gagaɗau. Agabangau, a ɗar tsaˈa nja mǝl sǝra mǝnahǝ ar pǝcir ɓǝlsar.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Kǝ ji na anǝ nda nyi, “Ndiɗǝbiya tsa gǝ a dumwa ngau.” Aga zǝmǝ kǝ ji ndiɗǝbiya tsa ja a dumwa nyi, ba tsa ja ɗa jamǝ ǝnggǝr vanyi zǝma nyi ta.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ama ba njir Farisi maˈyi a biya ndǝ biya mbiya miya lagu kǝra nda sǝn tsǝya Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ənggǝra Yesu sǝnbiya abangau, ba ji piyari viya nyi. Kǝ nji gangǝ nu nyi, ba ji shilǝgǝbiya nda patǝu.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ji tǝɗǝr himiya nda ara nda sara na anǝ nji tara wa nga ja.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ji mǝl sǝˈyar kǝ aga nyabiya sǝra nabi Əshaya nana ngau, abǝr:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Kǝja mafa ɗa kǝra nayi
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Naja aˈyi wu nda pa ǝnga
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Naji wu nda ɓǝlna sǝra lǝhǝ ja ɓǝl mai,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Njir duniya wu nda fiya fǝrkǝr nda
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Kǝ ndǝ shili ǝnga vanyi ndǝr mǝga lǝfǝ kǝra nyinyau ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu. Kǝ Yesu shilǝgǝbiya nyi, kǝl ta ju sǝn ndǝr ǝnga ju lar sau.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝu, kǝ ndǝ na, “Aˈyi zǝr Dawuda ta ngǝ kǝ wa?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ama ǝnggǝra njir Farisi nggari abangau, ba ndǝ na, “Ənga dǝnama nǝ Bilzabulu tǝlǝr shatan ngǝ ndǝ kǝ wu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi a biya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ta ɗa, Yesu wu sǝni sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Kalar tǝlkur kǝra tǝkǝbiya dzǝ mǝthlǝ wu taˈyi mai, ǝnga kalar mǝlmǝ ǝnga ki kǝra aˈyi hǝnggǝr ǝnga kuvwa nyi mai, nanda aˈyi wu sǝn taˈyi mai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ma Shatan ngu kǝdlǝ Shatan, ya, a tǝkǝbiyar ja dzau. Ya, abari ngǝ tǝlkur nyi a sǝn taˈya?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ma ǝnga dǝnama nǝ Bilzabulu nga yu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, kar zǝmbǝlmar hyiˈyar tsu? Ənga mi nga ndu kǝdla? Agabangau, nanda ngu nda mǝl numa anǝ hyi ar kǝra sǝˈyar kau.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ama ma ɗa ǝnga dǝnama nǝ Hyal nga ya vǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kau, a ɗari abǝr tǝlkur Hyal a shiliri anǝ hyi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Ənga jiri, ndǝr sǝn vu ki ndǝr dǝnama ja vuwa faˈana kar nyi aˈyi mai, kǝl tanggǝrma ji mbiya ndǝr dǝnama kau. Ja dzǝgwa sǝn faˈar kar nyi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ndǝra gǝra ǝnga yau, dawa ɗa ngau, ǝnga ndǝra gǝra a vǝr kaɓǝ ǝnga yau, tǝtǝlna nga ja vǝr tǝtǝlna.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Agabangau, yu na anǝ hyi, kalar bikau ǝnga ndǝr diɗa Hyal ju nda tǝfǝbiya nyi anǝ nji. Ama ndǝra ndǝr diɗa ar kǝra Mambǝl Cicau, naji wu uya tǝfǝbiya dzǝ mai.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ma ndǝra ndǝr diɗa ar kǝra Zǝr Ndau, nju nda tǝfǝbiya nyi. Ama ndǝra ndǝr nǝ diɗa ar kǝra Mambǝl Cicau, naji wu uya nja tǝfǝbiya nyi mai, alaga kabangǝkau ǝnga zaman kǝra a vǝr shili.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Mǝliya wu mǝnahǝu ba yayar wa nyi a ɗa mǝnahǝu. Ga mǝliya wu ɗǝmwaˈyi tsu ba yayar wa nyi a ɗa ɗǝmwaˈyu, ara ar yayar wu nga nju tsamǝr wu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nahyi daɓǝ mǝtsapaˈyar, lagu mani nga hyi, nahyi njira ɗǝmwaˈyi a sǝn nana sǝra mǝnaha? Ara sǝra wu ɗǝfu ca ngǝ miya wu nana.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ndǝ mǝnahǝu, ju biya ǝnga ndǝr mǝnahǝu sara ar vira ji ɗǝwana ari, ǝnga ndǝ ɗǝmwaˈyu, ju biya ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu sara ar vira ji ɗǝwana nda ari.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ama yu na anǝ hyi, ar pǝcir numa kalar ndu nda lǝri sakida ar kǝra kalar ndǝr didiɗi kǝra biya sara wu miya ja.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ara arya ndǝr kǝra biya sara wu miya gau, nga nju nda mǝl numa anǝ ngau, tara nǝ pǝlna ngau ǝnga nǝ mbiya ngau.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kǝ alenyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ˈyi wu yiwu ga mǝliya ˈya sǝ dǝdǝgur kǝra wu ɗa mǝtsamǝ sara ara gau.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Nji nǝ zaman kau, nji ɗǝmwaˈyu, nji gǝra hivǝr Hyal. Ndu yiwu nda lari mǝtsamǝ nǝ sǝ dǝdǝgur. Ama mǝtsamǝ nǝ sǝ dǝdǝgur aˈyi kǝra yu ca anǝ nda mai, kǝl mǝtsamǝ ar kǝra nabi Yunana.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ara ǝnggǝra Yunana mǝliya pida makǝr vuˈyi ǝnga puci wu ta kalfi dǝgalǝu, abangǝ ngǝ Zǝr Ndu nda mǝliya a gyiwu huɗa ˈyiˈyi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ara ar pǝcir numa, njir Niniva wu nda hyaˈari ǝnga njir zaman kau, ba nda canǝ nda abǝr nanda aˈyi mǝliya sǝra kakalǝ mai, arya nanda njir Niniva tubi ar pǝcira Yunana tǝtǝlna nda ndǝr Hyal. Ya, kǝja ndǝra ndiya Yunana aˈyi ǝnggau.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ar pǝcir numa, kwatam Shiba wu nda hyaˈari ǝnga njir zaman kau, ja cabiya nda abǝr nanda aˈyi mǝliya sǝra kakalǝ mai, ara ji hyaˈari sara ar kuɗiyar duniya vira naɗǝu aga ja sa nggar ndǝr tsǝtsǝlkur nǝ Tǝl Solomanu. Ya, kǝja ndǝra ndiya Solomanu aˈyi ǝnggau.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ma nji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi a biya sara wu dza ndau, ma ji gal vir sǝ hǝɗa katini,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ju sǝn na, ‘Ya ɓǝra sha a ndu dza ndǝra yi biya sara a gwa.’ Ma ji ɓǝra sha shili, ba ji sa thlǝwa dzǝ kau, nji tsǝkǝbiya camǝu, ǝnga kalar sǝ wu lagu,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ba ja ɓǝra sha, ja nda faˈari mambǝlˈyar pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ kǝra ndiya nyi ǝnga shishikur, ba nda maˈyi a vu ja nda vuwa nggya. Ba nggyabiya ndǝ kǝ nǝ yukuɗǝu, a ndiya nǝ tanggǝrma ǝnga ɗǝmwaˈyu. Abangǝ nga nyi wu nda ɗa anǝ nji zaman kau.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Tsu ja vǝr ndǝr ǝkkǝˈyi dlamir nji, kǝja mǝnyi ǝnga zamǝ nyiˈyar shili a biya ndu yiwu nda ndǝr anǝ nyi.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kǝ vanyi ndǝ na anǝ nyi, “Kǝja mǝngau ǝnga zamǝ ngǝˈyar a biya ndu yiwu nda ndǝr ǝnga gau.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Kǝ ji shaɗǝwa nyi anǝ ndǝ kau, ji na, “Wa ngǝ maɗa, ǝnga wa ngǝ zamǝɗaˈyara?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Kǝ ji ca zǝmbǝlma nyiˈyar ǝnga tsa ja, ji na, “Kǝja maɗa ǝnga zamǝɗaˈyar.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ara kalar ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga sǝra dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ wu yiwu, naja ngǝ zamǝ ɗa ǝnga kwamǝ ɗa ba maɗa.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.