Mateus 12
mfm (MFM) vs ARA
1 Ar pǝci ta, vanyi pǝcir Ɓǝlsar nǝ Yahudiya Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar nda vǝr tǝrabiya wu fa uhi. Nda vǝr ɓau kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kuratsiya kǝra uhi.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ənggǝra njir Farisi lari abangau, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Lari gǝyi, zǝmbǝlma ngǝˈyar nda vǝr mǝl sǝra dlaɗǝ kari nja mǝl pǝcir ɓǝlsar.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kǝ ji shaɗǝwa nda, “Aˈyi hyi saya jigana sǝra Dawuda ǝnga njir ɓǝ nyi mǝliya ar pǝci kǝra wuɓǝ mbar nda ta wa?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ənggǝra ji gwu ki Hyal, naja ǝnga njir ɓǝ nyiˈyar, ǝnga ǝnggǝra ndǝ gwa sǝmku macikǝl cicau kǝra nandu kyaga sǝm mai, kǝl pubuˈyar wacu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Əndǝga aˈyi hyi saya jigana wu dlaɗǝ Musa, ǝnggǝra ar pǝcir ɓǝlsar pubuˈyar ɓǝlna sǝra dlaɗǝ na nja ɓǝlari wu ki Hyal, lagur thla sǝ anǝ Hyal wa, ama aˈyi ɗa bikǝ anǝ nda mai wa?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Yu na anǝ hyi ja, kǝja ndǝra wu ndiya ki Hyal ǝnga dǝgal ǝnggau.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ama, maja abǝr hyu sǝni sǝra ndǝr kǝ cabiya, ‘Tǝhuɗǝ nga ya yiwu, aˈyi saɗaka mai,’ nahyi aˈyi wu nǝ nyi bikǝ anǝ ndǝra gǝra ǝnga bikǝ mai.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ara Zǝr Ndau Thlagǝ nga ja ar kǝra pǝcir ɓǝlsar.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Kǝ Yesu piyari viya nyi, ba ji maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 A vuna vanyi ndǝ aˈyi ǝnga tsi ndzǝndzau. Ndu yiwu nda vazǝya Yesu, ba ndǝ yiwa nyi, “A ɗar tsaˈa nja shilǝgǝbiya ndǝ pǝcir ɓǝlsar ya?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Kǝ ji na anǝ nda, “Ma ɗa ndǝ aˈyi wu pama hyi kǝra ǝnga tǝmahǝ pathlǝu, ba ji tǝɗau a gu kaˈu pǝcir ɓǝlsar, thlagǝr tǝmahǝ kǝ aˈyi ju hǝbiya nyi a biya wa?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ya, kǝja ndǝ a ndiya tǝmahǝ ǝnga mǝnahǝ gagaɗau. Agabangau, a ɗar tsaˈa nja mǝl sǝra mǝnahǝ ar pǝcir ɓǝlsar.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Kǝ ji na anǝ nda nyi, “Ndiɗǝbiya tsa gǝ a dumwa ngau.” Aga zǝmǝ kǝ ji ndiɗǝbiya tsa ja a dumwa nyi, ba tsa ja ɗa jamǝ ǝnggǝr vanyi zǝma nyi ta.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ama ba njir Farisi maˈyi a biya ndǝ biya mbiya miya lagu kǝra nda sǝn tsǝya Yesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ənggǝra Yesu sǝnbiya abangau, ba ji piyari viya nyi. Kǝ nji gangǝ nu nyi, ba ji shilǝgǝbiya nda patǝu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ji tǝɗǝr himiya nda ara nda sara na anǝ nji tara wa nga ja.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ji mǝl sǝˈyar kǝ aga nyabiya sǝra nabi Əshaya nana ngau, abǝr:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Kǝja mafa ɗa kǝra nayi
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Naja aˈyi wu nda pa ǝnga
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Naji wu nda ɓǝlna sǝra lǝhǝ ja ɓǝl mai,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Njir duniya wu nda fiya fǝrkǝr nda
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Kǝ ndǝ shili ǝnga vanyi ndǝr mǝga lǝfǝ kǝra nyinyau ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu. Kǝ Yesu shilǝgǝbiya nyi, kǝl ta ju sǝn ndǝr ǝnga ju lar sau.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝu, kǝ ndǝ na, “Aˈyi zǝr Dawuda ta ngǝ kǝ wa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ama ǝnggǝra njir Farisi nggari abangau, ba ndǝ na, “Ənga dǝnama nǝ Bilzabulu tǝlǝr shatan ngǝ ndǝ kǝ wu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi a biya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ta ɗa, Yesu wu sǝni sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Kalar tǝlkur kǝra tǝkǝbiya dzǝ mǝthlǝ wu taˈyi mai, ǝnga kalar mǝlmǝ ǝnga ki kǝra aˈyi hǝnggǝr ǝnga kuvwa nyi mai, nanda aˈyi wu sǝn taˈyi mai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ma Shatan ngu kǝdlǝ Shatan, ya, a tǝkǝbiyar ja dzau. Ya, abari ngǝ tǝlkur nyi a sǝn taˈya?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ma ǝnga dǝnama nǝ Bilzabulu nga yu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, kar zǝmbǝlmar hyiˈyar tsu? Ənga mi nga ndu kǝdla? Agabangau, nanda ngu nda mǝl numa anǝ hyi ar kǝra sǝˈyar kau.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama ma ɗa ǝnga dǝnama nǝ Hyal nga ya vǝr kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar kau, a ɗari abǝr tǝlkur Hyal a shiliri anǝ hyi.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Ənga jiri, ndǝr sǝn vu ki ndǝr dǝnama ja vuwa faˈana kar nyi aˈyi mai, kǝl tanggǝrma ji mbiya ndǝr dǝnama kau. Ja dzǝgwa sǝn faˈar kar nyi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Ndǝra gǝra ǝnga yau, dawa ɗa ngau, ǝnga ndǝra gǝra a vǝr kaɓǝ ǝnga yau, tǝtǝlna nga ja vǝr tǝtǝlna.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Agabangau, yu na anǝ hyi, kalar bikau ǝnga ndǝr diɗa Hyal ju nda tǝfǝbiya nyi anǝ nji. Ama ndǝra ndǝr diɗa ar kǝra Mambǝl Cicau, naji wu uya tǝfǝbiya dzǝ mai.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ma ndǝra ndǝr diɗa ar kǝra Zǝr Ndau, nju nda tǝfǝbiya nyi. Ama ndǝra ndǝr nǝ diɗa ar kǝra Mambǝl Cicau, naji wu uya nja tǝfǝbiya nyi mai, alaga kabangǝkau ǝnga zaman kǝra a vǝr shili.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Mǝliya wu mǝnahǝu ba yayar wa nyi a ɗa mǝnahǝu. Ga mǝliya wu ɗǝmwaˈyi tsu ba yayar wa nyi a ɗa ɗǝmwaˈyu, ara ar yayar wu nga nju tsamǝr wu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nahyi daɓǝ mǝtsapaˈyar, lagu mani nga hyi, nahyi njira ɗǝmwaˈyi a sǝn nana sǝra mǝnaha? Ara sǝra wu ɗǝfu ca ngǝ miya wu nana.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ndǝ mǝnahǝu, ju biya ǝnga ndǝr mǝnahǝu sara ar vira ji ɗǝwana ari, ǝnga ndǝ ɗǝmwaˈyu, ju biya ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu sara ar vira ji ɗǝwana nda ari.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ama yu na anǝ hyi, ar pǝcir numa kalar ndu nda lǝri sakida ar kǝra kalar ndǝr didiɗi kǝra biya sara wu miya ja.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ara arya ndǝr kǝra biya sara wu miya gau, nga nju nda mǝl numa anǝ ngau, tara nǝ pǝlna ngau ǝnga nǝ mbiya ngau.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Kǝ alenyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ˈyi wu yiwu ga mǝliya ˈya sǝ dǝdǝgur kǝra wu ɗa mǝtsamǝ sara ara gau.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Nji nǝ zaman kau, nji ɗǝmwaˈyu, nji gǝra hivǝr Hyal. Ndu yiwu nda lari mǝtsamǝ nǝ sǝ dǝdǝgur. Ama mǝtsamǝ nǝ sǝ dǝdǝgur aˈyi kǝra yu ca anǝ nda mai, kǝl mǝtsamǝ ar kǝra nabi Yunana.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ara ǝnggǝra Yunana mǝliya pida makǝr vuˈyi ǝnga puci wu ta kalfi dǝgalǝu, abangǝ ngǝ Zǝr Ndu nda mǝliya a gyiwu huɗa ˈyiˈyi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ara ar pǝcir numa, njir Niniva wu nda hyaˈari ǝnga njir zaman kau, ba nda canǝ nda abǝr nanda aˈyi mǝliya sǝra kakalǝ mai, arya nanda njir Niniva tubi ar pǝcira Yunana tǝtǝlna nda ndǝr Hyal. Ya, kǝja ndǝra ndiya Yunana aˈyi ǝnggau.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ar pǝcir numa, kwatam Shiba wu nda hyaˈari ǝnga njir zaman kau, ja cabiya nda abǝr nanda aˈyi mǝliya sǝra kakalǝ mai, ara ji hyaˈari sara ar kuɗiyar duniya vira naɗǝu aga ja sa nggar ndǝr tsǝtsǝlkur nǝ Tǝl Solomanu. Ya, kǝja ndǝra ndiya Solomanu aˈyi ǝnggau.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ma nji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈyi a biya sara wu dza ndau, ma ji gal vir sǝ hǝɗa katini,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ju sǝn na, ‘Ya ɓǝra sha a ndu dza ndǝra yi biya sara a gwa.’ Ma ji ɓǝra sha shili, ba ji sa thlǝwa dzǝ kau, nji tsǝkǝbiya camǝu, ǝnga kalar sǝ wu lagu,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ba ja ɓǝra sha, ja nda faˈari mambǝlˈyar pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ kǝra ndiya nyi ǝnga shishikur, ba nda maˈyi a vu ja nda vuwa nggya. Ba nggyabiya ndǝ kǝ nǝ yukuɗǝu, a ndiya nǝ tanggǝrma ǝnga ɗǝmwaˈyu. Abangǝ nga nyi wu nda ɗa anǝ nji zaman kau.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Tsu ja vǝr ndǝr ǝkkǝˈyi dlamir nji, kǝja mǝnyi ǝnga zamǝ nyiˈyar shili a biya ndu yiwu nda ndǝr anǝ nyi.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Kǝ vanyi ndǝ na anǝ nyi, “Kǝja mǝngau ǝnga zamǝ ngǝˈyar a biya ndu yiwu nda ndǝr ǝnga gau.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Kǝ ji shaɗǝwa nyi anǝ ndǝ kau, ji na, “Wa ngǝ maɗa, ǝnga wa ngǝ zamǝɗaˈyara?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kǝ ji ca zǝmbǝlma nyiˈyar ǝnga tsa ja, ji na, “Kǝja maɗa ǝnga zamǝɗaˈyar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ara kalar ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga sǝra dǝɗa kǝra a dǝmǝlmǝ wu yiwu, naja ngǝ zamǝ ɗa ǝnga kwamǝ ɗa ba maɗa.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.